“ГРУППА КОМПАНИЙ ЭГО ТРАНСЛЕЙТИНГ”

В прошлом году Компания ЭГО Транслейтинг отметила свой 30-летний юбилей. Эту компанию хорошо знают как заказчики, так и переводчики. Неизменно высокое качество предоставляемых услуг и постоянное стремление к развитию выгодно отличают ее от большинства переводческих компаний на рынке. Сегодня наши собеседники от группы компаний ЭГО Транслейтинг - Директор Центра переводов и локализации Ольга Надирова и Руководитель отраслевой группы «Нефтегаз» Даниил Ухнаков.




PT (PetroTran): - ГК ЭГО Транслейтинг является одним из лидеров рынка лингвистических услуг России и Восточной Европы и имеет весьма диверсифицированный отраслевой клиентский портфель. Какое место в этом портфеле принадлежит нефтегазовой отрасли?

ДУ (Даниил Ухнаков): - Сопровождение нефтегазовой сферы – одно из приоритетных направлений нашей деятельности. Отрасль входит в ТОП-3, наряду с энергетикой и оборонно-промышленным комплексом. По версии авторитетного отраслевого портала translationrating.ru, ГК ЭГО Транслейтинг занимает 2-е место на российском рынке среди отраслевых поставщиков нефтегазовой отрасли и ТЭК.

Компания работает на рынке переводческих услуг уже более 30 лет. За это время аккумулирован внушительный багаж отраслевой экспертизы, освоены и успешно реализуются сложнейшие виды лингвистических работ, выстроены уникальные технологические процессы, накоплен большой опыт участия в крупных международных проектах. На сегодняшний день объем базы памяти переводов по нефтегазовой тематике составляет свыше 2 миллионов сегментов, а объемы уникальных тематических словарей исчисляются в сотнях тысяч словарных статей. Мы регулярно предоставляем широкий спектр лингвистических услуг для более чем 300 компаний нефтегазового сектора.

Я, конечно, не буду перечислять всех, отмечу лишь, что среди наших клиентов – структурные подразделения большинства крупнейших вертикально интегрированных компаний – лидеров российского рынка, а также ведущие отраслевые научно-исследовательские институты и инжиниринговые центры. Помимо этого, традиционно мы оказываем комплексное лингвистическое сопровождение ряда отраслевых конгрессно-выставочных мероприятий нефтегазовой сферы. Вот уже 3 года наша компания является официальным переводчиком Московских нефтегазовых конференций.

“ПЕРЕВОДЧИКИ ДОЛЖНЫ ОБЛАДАТЬ НЕ ТОЛЬКО ОБЩЕТЕХНИЧЕСКОЙ ГРАМОТНОСТЬЮ, НО ПОНИМАНИЕМ САМОГО ПРЕДМЕТА СМЕЖНЫХ ОТРАСЛЕВЫХ ОБЛАСТЕЙ”


PT: - На рынке переводческих услуг сегодня присутствует довольно жесткая конкуренция. Появляются все новые переводческие компании, и их общее количество, по разным оценкам, уже более 1700. Каким образом ГК ЭГО Транслейтинг удалось достичь лидирующих позиций на рынке нефтегазового перевода? Каковы наиболее сильные стороны компании?

ДУ: - Таких сторон много. Если коротко, то это: наличие глубокой отраслевой экспертизы, широчайшая линейка услуг, эффективная многоступенчатая система управления качеством, тщательная и системная работа с исполнителями/ресурсами, применение передовых технологических решений и наш подход, ориентированный на клиента.

ГК ЭГО Транслейтинг является многоцелевым лингвистическим провайдером с развитой производственной, ресурсной и технологической базой. Все это создает практически неограниченные возможности для комплексного лингвистического сопровождения текущей деятельности компаний нефтегазовой сферы, а также ведения проектов любого уровня сложности. Наработанная ресурсная база и высокая технологическая оснащенность компании позволяют обеспечивать перевод больших объемов документации в максимально сжатые сроки при сохранении высокого уровня качества.

В целях повышения производительности и качества предоставляемых услуг в 2016 году была создана выделенная проектно-отраслевая группа «Нефтегаз». Состав проектных групп формируется с учетом нужной специализации, в них входят дипломированные переводчики с дополнительным образованием по техническим специальностям, лексикографы, редакторы, технические редакторы, верстальщики. Координируют работу руководители отраслевых групп в зоне производства и коммерческой службы.

Привлечение и строгий отбор специалистов в области нефтегазового перевода, системная работа по повышению компетенций переводчиков и менеджеров проектных команд, постоянная настройка и совершенствование бизнес-процессов, в том числе на основе обратной связи, полученной от клиентов, дали положительный эффект. Внедрение специализации обеспечило за последние 5 лет рост выработки, позволило повысить уровень качества, свести к минимуму процент рекламаций.

Одной из наиболее сильных сторон ГК ЭГО Транслейтинг является лексикография. 15 лет назад первой в России компания основала свою лексикографическую службу для проведения полного комплекса работ по терминологическому менеджменту, включающему создание словарей и глоссариев, их обслуживание и применение на проектах различного уровня. В настоящее время эти услуги успешно трансформировались в коммерческие и реализуются с высокой степенью адаптации под конкретные задачи. Сегодня наша лексикографическая служба – это команда высококвалифицированных, по-настоящему увлеченных своей работой программистов, лексикографов и технологов.

“ИМЕННО ФОРМИРОВАНИЕ СРО С ЕЕ ПОЛНОЦЕННЫМ БАЗОВЫМ ФУНКЦИОНАЛОМ ПОМОГЛО БЫ НАЛАДИТЬ СИСТЕМНЫЙ ДИАЛОГ ОТРАСЛИ С ГОСУДАРСТВОМ”


PT: - Работая с большим количеством заказчиков, Вы неизбежно обрабатываете огромные объемы документации и терминологии. В ручном режиме это потребует привлечения значительных человеческих ресурсов. Автоматизирован ли этот процесс и влияет ли он на конечное качество продукта?

ДУ: - Отдельный блок продуктов связан с технологиями автоматизации. На базе многолетнего опыта и глубокого анализа языков разработаны собственные программные решения для обработки переводческих данных: вычленения терминологии, проверки и обеспечения единообразия перевода, очистки и «кластеризации» переводческих баз данных ТМ, количественной оценки качества перевода. Эти программные решения представлены на платформе EGOTECH (https://egotech.tech/) и доступны для самостоятельной работы. Также на их базе мы оказываем целый комплекс услуг по управлению терминологией, обеспечению высокого качества перевода, очистке баз данных и оптимизированному внедрению и применению систем машинного перевода. Большое внимание компания уделяет развитию блока услуг локализации, включающего спектр работ по адаптации программного обеспечения, мультиязычных сайтов и мультимедийного контента.

В структуре холдинга есть собственный отдел компьютерной верстки с профессиональным техническим оснащением и командой высококвалифицированных специалистов с большим опытом работы в конструкторских программах проектирования Autocad, Microstation и Компас. Это позволяет производить верстку больших объемов документации, включая сложные чертежи и схемы, в максимально сжатые сроки.

Что касается контроля качества, то в компании внедрена многоступенчатая модель контроля, как на уровне выделенной службы в производстве, так и на базе отдела качества.Система управления качеством сертифицирована на соответствие требованиям международных стандартов ISO 9001:2015. Системы менеджмента качества (аудит международного концерна TÜVNORD) и ISO 17100:2015. Письменный перевод – требования, предъявляемые к услугам письменного перевода (аудит международной компании AFNOR).

PT: - Вы упомянули о системной работе по повышению компетенций переводчиков. Расскажите подробнее, в чем она заключается? Ведь согласно международным критериям, переводческая компания отличается от переводческого бюро именно тем, что она не только переводит, но и обучает своих и сторонних переводчиков, а не просто использует опытных фрилансеров.


ОН (Ольга Надирова): - Мы используем любые доступные квалифицированные ресурсы, соответствующие требованиям стандартов и нашим внутренним требованиям, как штатные, так и внештатные.

Целый блок услуг в компании посвящен обучению и повышению квалификации переводчиков, редакторов, корректоров. Первым делом здесь стоит упомянуть языковые и навыковые модули образовательных услуг в области специальной подготовки и повышения квалификации переводчиков. В основном это реализуется в рамках проектной работы – за много лет мы осознали, что при наличии на рынке базовых общих курсов, именно подготовка переводчиков под конкретные проектные задачи полезна, эффективна и дает хорошие результаты. Также мы предлагаем языковые и навыковые обучающие модули по различным языкам и тематикам в качестве корпоративного обучения под задачи клиента.

“15 ЛЕТ НАЗАД ПЕРВОЙ В РОССИИ КОМПАНИЯ ОСНОВАЛА СВОЮ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКУЮ СЛУЖБУ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОЛНОГО КОМПЛЕКСА РАБОТ ПО ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОМУ МЕНЕДЖМЕНТУ”


Существенным направлением нашей работы является технологическое обучение специалистов в области эффективного применения лингвистических технологий, расширяющий область знаний и умений исполнителей, например, обучение постредактированию машинного перевода. Обучение проходит на базе АНО ДПО ЭГО Университет - структурного подразделения ГК ЭГО Транслейтинг, обладающего лицензией на осуществление образовательной деятельности. В конце обучения слушатели получают сертификаты об окончании курса с указанием пройденной программы.

Мы ведем плотную работу со своими исполнителями по обеспечению их обучения всем актуальным и необходимым навыкам, а также приглашаем сторонних специалистов для прохождения любого вида обучения на базе наших курсов.

PT: - Поделитесь, пожалуйста, опытом ведения крупных проектов в нефтегазовой отрасли. Какова специфика требований, предъявляемых заказчиками к услугам перевода в этой области?

ДУ: - Да, с 2016 года мы предприняли ряд мер по увеличению доли нашего присутствия на нефтегазовом рынке. Естественно, основной прицел был сделан на крупные проекты этой отрасли. На любой стадии реализации проекта работа носит интенсивный и ответственный характер, причем основное требование – это поддержание качества на высоком уровне, так как лингвистические задачи заказчиков, которые они решают, привлекая нашу компанию, чаще всего не терпят отлагательств.

Что касается предоставления услуг устного перевода, здесь мы решали и решаем самые нетривиальные задачи. Например, обслуживание устным переводом первых лиц компаний, учитывая особенности того или иного мероприятия. Зачастую вопросы обсуждаются остро, так как речь идет, как правило, о крупных инвестициях или о выборе благонадежного подрядчика на проект на многолетнее сотрудничество. Также наша компания применяет все новейшие технологии для осуществления удаленного устного перевода, все переводчики снабжены знаниями и умениями по работе с ними. Мы работаем со всеми удобными для клиента RSI-платформами или платформами клиента. Наши переводчики, наравне с сотрудниками компаний-заказчиков, работают вахтовым методом на крупных стройках объектов нефтегазовой инфраструктуры, оказывая лингвистическое сопровождение при шефмонтаже и пусконаладке оборудования или во время обучения сотрудников.

Работа по предоставлению услуг письменного перевода также требует максимально ответственного отношения и высокого профессионализма проектной команды. Не секрет, что на крупных инвестиционных проектах в России используются передовые технологии со всего мира. Наша задача – связующая, между российской стороной и, например, крупным международным инжиниринговым холдингом. Объемы документации, которые проходят по этим каналам сотрудничества, очень велики. Знание терминологии, терминологический менеджмент, умение работать с массивами информации, наличие решений по управлению качеством переводов – наши основные инструменты. Ну, и на первый взгляд самое простое, но самое главное – умение находить общий язык с партнерами, понимать их потребность досконально, работать и жить с ними в одном режиме 24/7.

Всех подробностей раскрывать не буду, но с уверенностью могу сказать, что на сегодняшний день нам по плечу любая задача, и это, конечно, вселяет уверенность и дает силы для работы в будущем в этой непростой, но любимой отрасли.

“НЕФТЕГАЗОВЫЙ ПЕРЕВОД ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ ОГРОМНЫЙ ПЛАСТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ, ОХВАТЫВАЮЩИЙ ВЕСЬ ПРОЦЕСС НЕФТЕГАЗОВОГО ПРОИЗВОДСТВА”


PT: - Какие проблемы, по Вашему мнению, сегодня существуют на рынке переводческих услуг, конкретно в нефтегазовой сфере? Какие пути их решения вы видите?

ОН: - Не секрет, что санкции по отношению к России, а также ограничения, связанные с коронавирусной инфекцией, очень сильно повлияли на все виды деятельности, включая переводческую, которая напрямую связана с ВЭД, а также стратегическими российскими проектами, особенно в нефтегазовой отрасли. Проблемы на рынке лингвистических услуг, а особенно в нефтегазовой отрасли, я бы разделила на два направления: коммерческое и профессиональное.

Основная коммерческая проблема связана с тем, что большинство контрактов на лингвистическое сопровождение проектов заключается по результатам проведения открытых закупок. К сожалению, зачастую, НМЦ в таких закупках очень занижена. Но даже при адекватной НМЦ закупочная документация заказчиков не содержит серьезных отсечек, которые бы не позволяли недобросовестным поставщикам участвовать в закупках. Результатом таких торгов является жесткий демпинг, на который идут такие поставщики с целью любой ценой получить контракт, порой не до конца даже понимая структуры услуги.

PT: - То есть те самые пресловутые «ножницы»? Не добившись хорошей ставки от заказчика, невозможно привлечь к работе компетентных исполнителей?

ОН: - Конечно, но эта проблема непроста и многослойна. Как можно и нужно решать такую проблему? На мой взгляд, необходимо повышать уровень осведомленности и грамотности заказчиков посредством проведения обучающих семинаров и круглых столов. Целью таких мероприятий является донесение объективной информации о ценности качественного лингвистического сопровождения проектов, а также о высоких рисках наступления негативных последствий при заключении контрактов по необоснованно низким ценам, консультирование по вопросам составления грамотной закупочной документации, содержащей требования к переводу, графическому оформлению и другим составляющим необходимой заказчику услуги.

Тем не менее, рынок не стоит на месте, ускоряется и диктует свои условия и в цене, и в качестве, и в сроках исполнения. В этих условиях переводческие компании также должны меняться, развиваться, совершенствуя свои инструменты и технологии. Наша компания идет в этом направлении, что помогает оптимизировать цены и сроки без потери качества предоставляемых услуг.

С какими профессиональными сложностями сталкиваются переводческие компании, в частности в нефтегазовой отрасли? Основной проблемой является лексика, по моему мнению. Ведь нефтегазовый перевод представляет собой огромный пласт переводческой лексики, охватывающий весь процесс нефтегазового производства, начиная от разведки и заканчивая нефтепереработкой и реализацией конечного продукта. Каждое направление имеет свою терминологическую специфику. Кроме того, газовые и газоконденсатные месторождения, а также наземная и оффшорная добыча также сильно отличаются с точки зрения терминологического использования. Такие особенности в данной отрасли требуют грамотного лингвистического сопровождения проектов с организацией проектных групп в переводческой компании и привлечением в них не только переводчиков, но и лексикографов, специалистов отрасли, тренеров, IT и других специалистов.

Переводчики должны обладать не только общетехнической грамотностью, знанием специализированной лексики, но пониманием самого предмета смежных отраслевых областей. Требуется также проводить системную работу по ведению терминологии, баз переводов, делению их по направлениям и проектам, чистке баз. Все это помогает переводчикам работать над проектами, а переводческой компании максимально удовлетворить требование заказчика. Внедрение технологических решений, в том числе и собственных разработок, помогает нам повышать свою эффективность с точки зрения оптимизации сроков, качества и выгоды для клиента.

РТ: - Как государство могло бы помочь в решении проблем переводческой отрасли? Может быть в переводческой отрасли уже назрела необходимость создания саморегулируемой организации?

ОН: - Системной работы отрасли с государством на должном уровне не ведется. Мы считаем, что регулирование процессов ценообразования при проведении тендеров в контексте борьбы с демпингом должно проходить при активном участии государства.Вероятно, именно формирование СРО с ее полноценным базовым функционалом помогло бы наладить системный диалог отрасли с государством и продвинуться в решении самых наболевших вопросов.

Пока мы видим, что участники отрасли самоорганизуются в небольшие «кланы». Они не в состоянии последовательно справляться с имеющимися очевидными проблемами: повышение квалификации кадров, обновление учебных профилей и внедрение инноваций в вузах, отладка систем обмена информации в переводческой отрасли, ведение унифицированного реестра недобросовестных поставщиков, проблема тарификации и демпинга и многое другое.

Существуют СПР, АПК, другие организации, однако, все они не действуют единым фронтом. Возможно, создавать СРО в отрасли вообще должны не сами компании и переводчики, а внешние организаторы.

“ОСНОВНАЯ КОММЕРЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА СВЯЗАНА С ТЕМ, ЧТО БОЛЬШИНСТВО КОНТРАКТОВ НА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ ПРОЕКТОВ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ПРОВЕДЕНИЯ ОТКРЫТЫХ ЗАКУПОК”


ОН: - Уже много было сказано о сильных сторонах деятельности надежного лингвистического провайдера. Если резюмировать, то, прежде всего, нужно обращать внимание на:

- подтвержденный опыт реализованных отраслевых проектов;

- наличие прописанных алгоритмов производственных цепочек, свидетельствую-щих об отлаженных бизнес-процессах и системе менеджмента качества;

- наличие интегрированных в производство программных решений в области управления качеством переводов;

- наличие внутренней службы лексикографии и отдела качества, а также актуальных сертификатов ISO в области СМК;

- отсутствие «серой» зоны ценообразования (наличие Соглашения об уровне предоставления услуги (SLA – Service Level Agreement), фиксирующего согласованный уровень качества предоставления услуги, содержащего четкие метрики оценки качества);

- членство в международных профессиональных ассоциациях, например ELIA;

- участие в знаковых для отрасли мероприятиях;

- уровень сервиса, насколько оперативно реагируют на ваши обращения, как быстро и насколько компетентно отвечают на уточняющие вопросы и т. д.

С уверенностью могу сказать, что группа компаний ЭГО Транслейтинг является надежным лингвистическим партнером нефтегазовой отрасли, лидером цифровых решений в сфере комплексного лингвистического сопровождения.

PT: - Большое спасибо за уделенное время и ответы на наши вопросы. Желаем Вашей компании дальнейших творческих успехов и достижений, постоянного движения и развития.