ЛУЧШИЕ НЕФТЕГАЗОВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО ОЦЕНКЕ ЖУРНАЛА PETROTRAN






Сергей Вартумян. Устный/письменный переводчик. Выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Общий стаж работы около 30 лет. С начала 1990-х работает в нефтегазовой отрасли (добыча, транспортировка, переработка нефти). Опыт работы на месторождениях и в офисах нефтегазовых компаний. Переводы на семинарах и совещаниях, сопровождение переговоров и встреч руководства компаний. Устные/письменные переводы в подразделениях Chevron Overseas, ENI S.p.A., Honeywell/UOP, в том числе на проектах в Казахстане, Новом Уренгое, Иркутской области (Яракта, Марково, Усть-Кут). Обеспечение устных переводов на семинарах в Анкаре и Будапеште.




Юрий Антипин. Устный и письменный переводчик в паре английский – русский. Общий стаж работы около 30 лет, в основном в строительной и нефтегазовой отраслях, на рабочих площадках и месторождениях. Сотрудничал с такими компаниями, как «Тексако», «Флинт-Канада», «Галф-Канада», «Байтек-Силур», «Сперри-Сан», НМПГ, «Лукойл-Север», «Сименс», «Арктикгаз», «Тоталь», «Саус Тамбей». Рабочие тематики – бурение и заканчивание скважин, строительство. Участвовал в составлении испанско-русского глоссария по нефтегазовой тематике. Зарубежный опыт работы включает поездки для перевода переговоров в Китай (1992 год), США (1992 и 1995 годы) и работу в Венесуэле в компании Venezolana de Servicios Petroleros VSP, C.A. (2007-2008 годы).




Вадим Рогатин. Устный и письменный переводчик английского языка. Окончил Филологический факультет Ленинградского Государственного Университета в 1987 году, Санкт-Петербургский Государственный Архитектурно-Строительный Университет в 1999 году. Работал вахтовым методом в строительной и нефтегазовой отраслях в офисе и на месторождениях. Сотрудничал с такими компаниями, как «Тенгизшевройл», «Драгон Ойл-Туркменистан», «Роснефтегазстрой», «Халлибуртон», «ХМНГ», «Салым Петролеум Девелопмент», «Бейкер Ойлтулз Дистрибьютер», «Лукойл-Север», «Нарьянмарнефтегаз», «Арктикгаз», «Тоталь», «Саус Тамбей», «Атомэнергопроект», «Атомстройэкспорт». Основные тематики переводов – бурение и строительство. Переводил для российских специалистов при визите в компанию «Коноко Филлипс» в Анкоридже и на месторождении Купарук (Аляска) и во время поездки на площадку строительства Трансанатолийского трубопровода (Сивас, Турция).




Владимир Лукинских. Общий опыт работы около 45 лет. В 1970-80-е годы работал в системе Министерства геологии СССР (Научно-исследовательский институт экономики поисково-разведочных работ и минерального сырья). В 1980 и 1987 годах - командировки с геологами в Иран (доразведка запасов железной руды) и Гану. С 1991 года начал работать фрилансером. Сотрудничал с компаниями Shevron, Sumitomo, BP, Premier Oil Consolidated, Matra Petroleum (выезжал в командировки в Англию с российскими экологами и нефтяниками), Shell (от компании Shell выезжал в командировки для работы на семинарах в Нидерланды и Испанию), DuPont и с сервисными компаниями. В 1996-1999 годах работал менеджером по проектам в компании Serk Baker. Был на вахте в Западной Сибири и на Тенгизе. С 2005 практически по всем направлениям работал с ТНК-BP. Выполняет устные и письменные переводы.




Андрей Хоменчук. Переводчик-синхронист и письменный переводчик. Английский и итальянский языки. Выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тореза, более 20 лет непрерывного стажа работы техническим переводчиком. Переводил технические семинары и совещания, заседания совета директоров, встречи топ-менеджмента компаний. Выполнял перевод технических текстов в области нефтегазодобычи. Работал техническим переводчиком в подразделениях Газпрома, ЛУКОЙЛа, ENI S.p.A., в том числе на зарубежных проектах (Вьетнам 1 год, Дубай 3 года). Осуществлял устный перевод в командировках в США, Западной Африке, Европе и Индонезии. Основная специализация – нефтегазовая отрасль, добыча золота и редких металлов.




Дарья Васильева. Выпускница Переводческого факультета Северного Арктического Федерального Университета (2011), МГЛУ им. Мориса Тореза по специальности «Синхронный перевод» (2018), курсов повышения квалификации для нефтегазовых переводчиков и воркшопов практикующих синхронистов. Имеет 10-летний опыт работы в отрасли в качестве штатного и внештатного переводчика международных и российских предприятий ТЭК: «Тоталь Разведка Разработка Россия», ConocoPhillips, «Роснефть», «Зарубежнефть», «Салым Петролеум Девелопмент», «Сибур», Technip (проект «Арктик СПГ»). Работала вахтовым методом на крупнейших месторождениях и промышленных объектах мирового значения в арктических условиях, в корпоративных и проектных офисах компаний, где выполняла синхронный, последовательный, письменный перевод на всех стадиях развития проектов. В течение последних 2 лет - Координатор и выпускающий редактор Отдела переводов проекта «Арктик СПГ 2» (техническая, юридическая и финансовая документация) компании Saipem.




Алексей Федяшин. Устный и письменный переводчик, английский и норвежский языки. Выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тореза (1983 г.). Имеет сертификат обучения на курсах: «Англо-русская нефтегазовая терминология» (2009 г.). Стаж работы в нефтегазовой отрасли в качестве переводчика 14 лет. Опыт работы на месторождениях и в офисах нефтегазовых компаний. Работал в качестве штатного и внештатного переводчика международных и российских предприятий ТЭК: ОАО «ТНК-ВР Менеджмент», ООО «СеверЭнергия», «ИЛФ Инжинирнинг», «Петрофак Интернешнл Лтд.», RTG Group, SNC-Lavalin UK Limited, ТЕКНИП, «Иперион Системс Инжиниринг», «УПЕТРОМ/ГРУП СЕРВИЧИЙ ПЕТРОЛИЕРЕ С.А.», «Тоталь РРР», ООО «Полином». Зарубежный опыт: работа в тресте «Арктикуголь» (архипелаг Шпицберген, Норвегия), около полугода.




Феликс Крейкин. Ветеран переводческой отрасли, один из лучших устных и письменных переводчиков английского и испанского языков по целому ряду направлений. Выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Общий стаж работы – более 50 лет. В нефтегазовой отрасли сотрудничал с такими компаниями, как «Шелл», ВР, «Роснефть», «Дюпон», ТНК-ВР, «Шлюмберже», «Везерфорд», «КонокоФиллипс», «Бейкер Хьюз» и другими. Среди личных достижений – многолетняя работа в издательстве "Советская Энциклопедия" (в настоящее время "Большая Российская Энциклопедия"), где занимался подготовкой и публикацией ряда изданий по различным областям науки и техники, в том числе Большой Советской Энциклопедии (БСЭ), включая работу по изданию БСЭ на английском языке в США. Участвовал в работе международных книжных ярмарок в Москве, Франкфурте-на-Майне, Праге, а также в переговорах с зарубежными издательствами в Москве, США, Испании, Бельгии.




Если Вас еще нет в этом списке, это не значит, что Вы не лучшие, просто мы о Вас пока не знаем. Присылайте в редакцию информацию о себе.

Контактные данные переводчиков можно узнать в редакции

“ПОРТАЛ PETROTRAN ПРОВОДИТ РАБОТУ ПО СОЗДАНИЮ МЕЖДУНАРОДНОГО РЕЕСТРА НЕФТЕГАЗОВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ. УЗНАТЬ ОБ УСЛОВИЯХ ВСТУПЛЕНИЯ, ТРЕБОВАНИЯХ К КОМПЕТЕНЦИИ И КРИТЕРИЯХ ПРИЕМА МОЖНО НА САЙТЕ WWW.PETROTRAN.RU”