РАССКАЗЫВАЕМ О ЛУЧШИХ ПЕРЕВОДЧИКАХ ОТРАСЛИ

Анна Беркутова




Анна Беркутова является прекрасным примером для тех, кто хочет добиться профессионального успеха в жизни. Два высших образования, два иностранных языка, участие в многочисленных бизнес проектах и огромная общественная нагрузка – поразительно, как все это может совмещать один человек, а тем более – молодая и красивая женщина. Такая активная жизненная позиция не может не вызывать уважения и восхищения.




PT (Petrotran): Анна, мы знаем, что Вы ведете большую общественную работу по разным направлениям, что, безусловно, занимает много времени. Продолжаете ли Вы при этом работать переводчиком, и если да, то в каких языковых парах и по каким тематикам?

АБ (Анна Беркутова): Моя общественная деятельность во многом связана с международным сотрудничеством, что дает возможность практиковать и оттачивать профессиональные навыки. Да, я перевожу, много и с удовольствием, и, конечно, больше склоняюсь к устным переводам, так как люблю общение. Мне нравится ежедневно пополнять свой словарный запас, и работа с экспортерами дает эту возможность. Сегодня я перевожу технические характеристики наземной буровой установки алмазного бурения, завтра - описание изделия с элементами оренбургского пухового платка или продукцию пчеловодства. Но главные тематики, которые проработаны мной благодаря многолетней деятельности в данных отраслях, - это машиностроение, нефть и газ, геологоразведка, мясопереработка и строительство.

Мой рабочий язык - английский, изучаю его с 7 лет, сначала в специализированной гимназии, затем - в США, в университете, и считаю, что это бесконечный процесс. К сожалению, у меня не хватает практики немецкого языка, все немецкие партнеры по бизнесу говорят на замечательном английском, а письменные переводы выполняют члены моей команды.

“ПЕРЕВОДЧИКИ - УДИВИТЕЛЬНЫЕ ЛЮДИ, КОТОРЫХ Я БЕЗМЕРНО УВАЖАЮ. ВЫ СТОЛЬКО ВКЛАДЫВАЕТЕ В ДОСТИЖЕНИЕ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА, ЧТО СТОИТЕ ДОРОГО!”

PT: Если мы правильно понимаем, у Вас высшее лингвистическое образование, а также диплом в сфере бизнес менеджмента в нефтегазовом секторе. Является ли такое сочетание поиском своего пути в жизни, или это продуманный выбор? Как сочетание знаний, полученных в разных сферах, помогает в Вашей деятельности в целом и при работе переводчиком в частности?

АБ: Каждый раз, когда я приступаю к новому проекту, стараюсь детально изучить специфику работы, продукт/услуги и/или индустрию. Помимо образования, полученного в университетах, я постоянно учусь на курсах; у меня есть удостоверения менеджера по персоналу, гида-переводчика, специалиста по 1С, гранд-смете и многие другие. Знание языка позволяет учиться в иностранных образовательных учреждениях, например, в 2019 году я была слушателем XAMK University (Финляндия), а полученные знания помогают мне, как переводчику, действовать проактивно. Непосредственное присутствие на площадках, месторождениях, в цехах или шахтах помогает избежать ошибок при осуществлении перевода.


PT: В жизни переводческого сообщества Вы занимаете очень активную позицию, неоднократно были спикером на Translation Forum Russia, являетесь членом Союза переводчиков России, а также Президентом Ассоциации Переводчиков Оренбургской области. С учетом Вашего высокого уровня компетентности и делового подхода, эта Ассоциация, скорее всего, должна иметь интересную специфику, отличающую ее от других. Расскажите, пожалуйста, об этом.

АБ: Моя активная позиция в развитии переводческого сообщества в Оренбургской области связана с тем, что, к сожалению, оно не увеличивается, на уровне региона не предпринимается никаких действий для удержания специалистов. Фрилансеров мало, в основном члены Ассоциации - штатные переводчики, но радует тенденция, что многие открывают свои компании, а это - стимул для роста и развития. Уже который год мы работаем с ведущими университетами области, к нам на практику приходят студенты, и мы стараемся их трудоустроить. Выступая на форумах, перед студентами, пытаюсь донести, что наша профессия требует знания не только языка, но и той области, в которой мы работаем. Конечно, Оренбургская область, в которой насчитывается более 3 тысяч месторождений полезных ископаемых, нуждается в переводчиках, изучивших данную сферу, поэтому многие члены Ассоциации специализируются именно в геологии.

“ЗАДАЧА БОЛЕЕ ОПЫТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА - ПЕРЕДАТЬ НАКОПЛЕННЫЕ ЗНАНИЯ И ОПЫТ НОВИЧКАМ”

PT: У Вас обширная общественная деятельность за рамками переводческой отрасли – «Клуб экспортеров», «Опора России», «Ассоциация женщин - предпринимателей России». Какую роль Вы исполняете в этих движениях, и переплетается ли такая работа с переводческими проектами?

АБ: Проработав несколько десятилетий штатным сотрудником и отправившись в «свободное плавание», став предпринимателем, я поняла, что не хочу просто переводить, хочу влиять на решения, образовывать команды и менять мир к лучшему, как бы громко это не звучало. Нашей профессии давно предсказывают исчезновение, но на самом деле она трансформируется. Сейчас еще больше идет запрос на специалистов со знанием языка, «переговорщиков», «продажников», общественников. Мои навыки комьюнити-менеджера очень помогают и в переводческом бизнесе. Основав Клуб экспортеров Оренбургской области, я собрала в единое сообщество всех потенциальных заказчиков («лайфхак» для других регионов). Став исполнительным директором регионального отделения «Опора России», помимо развития сообщества, я также занимаюсь международным направлением, у нас достаточно много онлайн совещаний, которые я перевожу.


PT: Вы являетесь учредителем и генеральным директором лингвистического центра межкультурных коммуникаций AB&CO, где также проводите обучение переводчиков. Расскажите, пожалуйста, как организовано такое обучение, по каким направлениям, и почему это важно.

АБ: Задача более опытного переводчика - передать накопленные знания и опыт новичкам, всегда участвую в открытых встречах со студентами-переводчиками, даю мастер-классы и организовываю тематические конференции и конкурсы. Благодаря моей команде и членам Ассоциации, данные мероприятия всегда проходят высоком уровне, нас поддерживает правительство области и профильные организации. На форуме TFR 2018 я познакомилась с двумя прекрасными девушками, Анной Лоенко и Гульшан Алиевой-Тюфек, основателями Казахстанской Академии перевода. Послушав мое выступление про перевод в нефтегазовой отрасли, и узнав про мой опыт, они пригласили меня преподавать данный курс. Мне посчастливилось побывать в столице Казахстана и провести курс в очной форме, а в связи с «ковидными» ограничениями сейчас я преподаю онлайн.

Когда я прошла курс синхронного перевода, то думала, что это и есть «высший пилотаж», но, начав преподавать действующим переводчикам, поняла, что появилась еще большая ответственность. Сейчас дорабатываю курс по геологоразведке, не хватает времени, ведь надо подготовить его в двух опциях - для тех, кто уже работает в данной индустрии, и тех, кто только планирует.

PT: Рискую повториться в вопросах, которые задавал в других интервью, но очень хочется знать Ваше мнение, как человека компетентного в своем деле. Что Вы думаете о современном состоянии переводческой отрасли в России, какие существуют проблемы и пути их решения, в каком направлении мы движемся?

“СТАНДАРТЫ ДАЮТ НАМ БАЗУ И НЕОБХОДИМЫЕ ТРЕБОВАНИЯ. ПРИМЕНЯЯ СТАНДАРТЫ, МЫ ДИСЦИПЛИНИРУЕМ СЕБЯ”

АБ: Проблем достаточно, думаю, этому надо посвятить отдельную статью. Они часто обсуждаются на профессиональных встречах, форумах и конференциях, поэтому обозначу те, которые вижу в своем регионе. Низкая заработная плата, нежелание заказчика понимать важность привлечения профессионалов, конкуренция ИП, самозанятых, фрилансеров с крупными компаниями, нет преемственности, у области нет механизма/программы удержания специалистов.

PT: Вопрос о профессии переводчика. Долгое время шли споры, существует ли она вообще. Потом был принят стандарт, и люди стали говорить, что профессия существует. Но что будет дальше? Может быть, в связи с развитием технологий профессия переводчика исчезнет совсем? Или наоборот, более узкая специализация приведет к появлению новых отдельных профессий, например «переводчик поэзии» или «нефтегазовый переводчик»?

АБ: Люблю читать фантастов, многие сценарии развития взаимоотношений машин и людей были прописаны еще в 20-м веке. Нам нельзя останавливаться, нам, переводчикам, надо быть гибкими. Да, появляются совершенно новые стили - попробуйте перевести Instagram пост какого-либо блогера! Узкие специализации, по моему мнению, будут всегда, за перевод поэзии, например, я не возьмусь, я - «технарь». Но вы можете обучиться навыкам, которые помогут «отобрать» заказ у машины - до сих пор многие руководители предпочитают ездить в командировки со своим переводчиком.

“ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСТВО - НАДПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ НАВЫК (SOFT SKILL), КОТОРЫМ ДОЛЖЕН ОБЛАДАТЬ КАЖДЫЙ ЧЕЛОВЕК 21 ВЕКА”

PT: Кстати говоря, о переводческом стандарте, принятым Министерством труда и социальной защиты. Устраивает ли он лично Вас, как переводчика и делового человека? Способен ли стандарт что-то практически изменить в жизни переводчиков или нужны дополнительные подстандарты в его развитие, например, по направлениям переводческой деятельности?

АБ: Как и в любой другой деятельности, считаю, что стандарты дают нам базу и необходимые требования. Всегда будут вариации, ведь наш мир меняется с бешеной скоростью, объем информации увеличивается, языковые нормы меняются. Даже количество рабочих дней/часов может измениться. Применяя стандарты, мы дисциплинируем себя.

PT: Часто ли приходится ездить в деловые командировки по России и в другие страны? По большей части, это связано с переводческой деятельностью или бизнесом? И в целом, в связи с таким разнообразием Вашей деятельности, кем Вы больше себя чувствуете – переводчиком, деловым человеком или общественным деятелем?

АБ: Предпринимательство - надпрофессиональный навык (soft skill), которым должен обладать каждый человек 21 века, это не значит, что вы должны обосновать свою компанию и вести бизнес; обладая данным навыком, вы сможете организовать свое пространство где угодно и когда угодно, вы умело выстраиваете коммуникации и налаживаете свой быт. Я часто путешествую по России и в Казахстане, зарубежных поездок не так много, как хотелось бы, больше считаю себя деловым человеком, а переводческое ремесло - мой инструмент достижения поставленных целей.

“НАШЕЙ ПРОФЕССИИ ДАВНО ПРЕДСКАЗЫВАЮТ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ, НО НА САМОМ ДЕЛЕ ОНА ТРАНСФОРМИРУЕТСЯ. НАША ПРОФЕССИЯ ТРЕБУЕТ ЗНАНИЯ НЕ ТОЛЬКО ЯЗЫКА, НО И ТОЙ ОБЛАСТИ, В КОТОРОЙ МЫ РАБОТАЕМ”

PT: Как Вы вообще со всем этим справляетесь? Остается ли время для отдыха, увлечений, любимых дел, или оно полностью поглощается работой?

АБ: Управление временем - не мой «конек», признаюсь честно, но мое прошлое учителя помогает в планировании деятельности. Если решил стать общественником, будь готов к тому, что будет много встреч, и они будут выходить за рамки «тайминга», но можно так их организовать, что сочетаешь приятное с полезным. Мои хобби - рыбалка, рисование, чтение, просмотр фильмов, я вовлекаю в них членов своих сообществ. Тем самым, достигается сразу несколько целей - общение, отдых, привлечение новых членов и т.д.


PT: Последний, традиционный вопрос. Что бы Вы хотели передать, что пожелать нашим читателям и коллегам – переводчикам?

АБ: Переводчики - удивительные люди, которых я безмерно уважаю. Берегите себя и своих близких, помните о той ответственности, которая лежит на нас, но и не забывайте свою цену. Вы столько вкладываете в достижение профессионализма, что стоите дорого! Начинающим же переводчикам рекомендую получить дополнительное образование в той нише, которую хотите выбрать, активно участвовать в мероприятиях переводческого сообщества.

PT: Анна, спасибо большое. Все, что Вы делаете, действительно здорово, вызывает уважение и вдохновляет других на дальнейшую работу. Желаем Вам всяческих успехов на этом пути.