МЕЖДУНАРОДНАЯ АССОЦИАЦИЯ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (AIIC)


AIIC (Association internationale des interpretes de conference) – это одна из старейших международных переводческих организаций, которая существует уже почти 70 лет и находится в Женеве (Швейцария). Ассоциация включает более 3000 членов и имеет представительства в более 100 странах, что, безусловно, является большим успехом ее работы и показателем неоспоримой репутации. Нам удалось побеседовать с членами Исполнительного комитета AIIC об истории ее создания и развития, целях и задачах, проблемах международного переводческого сообщества и путях их решения.




PT (PetroTran): Большое спасибо, что согласились дать интервью нашему журналу. Сегодня AIIC имеет общепризнанный авторитет в международном переводческом сообществе и вызывает огромный интерес у переводчиков практически во всех странах мира. Расскажите, пожалуйста, как и почему была создана ваша Ассоциация, каковы ее основные цели?

AIIC (Jenny Fearnside, Вице-президент): Ассоциация AIIC была создана после Второй мировой войны, когда количество синхронных переводчиков росло одновременно с увеличением количества международных организаций. Учредительное собрание Ассоциации было проведено 11 ноября 1953 года, а ее цель заключалась в обеспечении признания и защите интересов новой профессии синхронного переводчика.


AIIC было суждено стать как профессиональной ассоциацией, так и профсоюзом, определяющим профессиональные стандарты, формирующим условия работы синхронных переводчиков по всему миру, и устанавливающим строгий кодекс этического поведения, который его члены должны соблюдать. Ассоциация сохранила приверженность этим принципам и по сей день, заключила соглашения о рабочих условиях (для ее членов и сторонних переводчиков) со многими крупными международными организациями в мире, а членство в ней является гарантией профессионального мастерства и этики, а также лингвистической компетенции. Уникальность заключается в том, что она является единственной действительно глобальной ассоциацией синхронных переводчиков, включающей более 3000 членов, работающих на 73 языках в 104 странах мира, дает право голоса и обеспечивает коллективный «дом», где они могут отстаивать свои права, защищать рабочие условия и продвигать интересы синхронных переводчиков.

“ПО ОПРЕДЕЛЕНИЮ, НАША ПРОФЕССИЯ ТРЕБУЕТ ГИБКОГО И ИННОВАЦИОННОГО МЫШЛЕНИЯ, НАШЕ РЕМЕСЛО ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ПОНИМАНИИ, ОБРАБОТКЕ И АДАПТАЦИИ ИНФОРМАЦИИ”

PT: За длительный период существования AIIC у вашей организации, вероятно, появилось много надежных партнеров, которые вас поддерживают.

С какими крупными международными организациями вы сотрудничаете и по каким направлениям?

AIIC (Paco García Hurtado, Вице-президент): AIIC гордится своим партнерством с большинством крупных международных организаций, которым регулярно требуются синхронные переводчики. В 2019 году Ассоциация AIIC отмечала 50-ю годовщину соглашения между AIIC и ООН, которое регулирует условия приема на работу переводчиков - фрилансеров в Организации Объединенных Наций и ее специализированных агентствах. AIIC также имеет соглашения с институтами Европейского Союза, Советом Европы и НАТО, и это только несколько из списка. Такое уникальное партнерство взаимовыгодно, как для организаций, так и для AIIC, поскольку оно защищает права переводчиков и интересы наших партнеров.


PT: Организации, подобные вашей, обычно четко структурированы по определенному принципу. Например, по географическому, то есть по странам присутствия, по языкам предоставления услуг или по тематикам и отраслям промышленности. Как это сделано у вас?

AIIC (Emmanuel Ayuk, Вице-президент): За рамками регионов, AIIC структурирована по секторам. Они разделяются на сектора по соглашениям (на основе коллективных соглашений, заключенных между AIIC и некоторыми международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций и Европейский Союз) и сектора без соглашений (например, сектор частного рынка), для которых AIIC создала рабочие условия для предоставления услуг синхронного перевода. У AIIC также имеется значительное количество комитетов и рабочих групп, включая специальные структуры с акцентом на широкий спектр таких направлений, как технические вопросы и вопросы здоровья, исследования и обучение.

PT: Как организовано управление вашими представительствами за рубежом, и какую поддержку оказывает AIIC своим членам как в целом, так и в отдельно взятой стране? Например, это могут быть гранты, продвижение или иные формы поддержки. Как осуществляется защита прав переводчиков, и какие прецеденты уже были?

“СТАНДАРТЫ ОЧЕНЬ ВАЖНЫ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОЙ МУЛЬТИЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАЦИИ, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, НАСКОЛЬКО КРУПНЫМ ЯВЛЯЕТСЯ ПРОВАЙДЕР УСЛУГ”

AIIC (Maureen Friedman, казначей): В «наших регионах», как мы их называем, имеются региональные бюро, которые состоят из регионального представителя, входящего в международный Консультативный совет, регионального секретаря, который рассматривает все административные вопросы, и регионального казначея, причем эти три утвержденных сотрудника выбираются членами Ассоциации в регионе. Во многих регионах также имеется администратор сайта, и растет число регионов, где имеется специалист по коммуникациям или внешним связям.

Члены Ассоциации лично оплачивают членские взносы непосредственно на центральный банковский счет AIIC в Женеве; однако затем в каждый регион возвращается 8% членских взносов, выплаченных членами Ассоциации в регионе (или не менее 2 000 швейцарских франков) для финансирования региональных мероприятий. В каждом регионе должно проводиться, по крайней мере, одно обязательное собрание до Ассамблеи AIIC (один раз в 3 года), однако в большинстве случаев собрания проводятся два раза в год для проведения региональных выборов и определения, какие мероприятия и проекты будут реализованы на региональном уровне. Регионы имеют существенную независимость, если они действуют в рамках целей и задач Ассоциации.


Специальные действия по защите прав синхронных переводчиков как на региональном, так и на мировом уровне, осуществлялись в течение многих лет, когда Ассоциация AIIC выступала в защиту отдельных синхронных переводчиков или групп. Очень хорошим примером этого является внедрение системы дистанционного синхронного перевода. Эта система, которая не является полностью новой, но использовалась в очень ограниченной степени до начала пандемии коронавируса, буквально взорвалась в наше время ограниченного передвижения. Эта новая форма организации синхронного перевода требует обеспечения совершенно иных условий работы для предоставления нашим заказчикам услуг наивысшего качества, при этом защищая здоровье всех синхронных переводчиков.

В недавнем прошлом был случай, когда от переводчицы Государственного департамента США потребовали в суде раскрыть содержание обсуждений, которые она переводила во время саммита США-Россия 2018. В этом случае Ассоциация AIIC заняла совершенно четкую и очень поддерживаемую общественностью позицию, подтверждающую наиболее важные этические принципы нашей профессии в отношении профессиональной конфиденциальности.

PT: Изначально AIIC была создана как Ассоциация устных переводчиков и продолжает оставаться таковой. Планируется ли что-то делать для письменных переводчиков, например, создать отдельную секцию письменного перевода? Ведь письменные переводчики представляют большой слой переводческого сообщества, но часто оказываются «за бортом».

“УНИКАЛЬНОСТЬ AIIC ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО ОНА ЯВЛЯЕТСЯ ЕДИНСТВЕННОЙ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ГЛОБАЛЬНОЙ АССОЦИАЦИЕЙ СИНХРОННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ, ВКЛЮЧАЮЩЕЙ БОЛЕЕ 3000 ЧЛЕНОВ, РАБОТАЮЩИХ НА 73 ЯЗЫКАХ В 104 СТРАНАХ МИРА”

AIIC (Haris Ghinos, Вице-президент): Важно понимать, что хотя эти две профессии используют одинаковое «сырье» для работы – язык, фактически они очень разные. Синхронный перевод по своей сути является процессом управления сложными логическими структурами в режиме реального времени, а в письменном переводе важны скрупулезные последовательные формулировки для создания конечного продукта, который выдержит испытание временем. Управление стрессом является неотъемлемой частью синхронного перевода, а от письменных переводчиков требуется упорство, поскольку им приходится «оттачивать» свою работу снова и снова.


На уровне общего представления, AIIC имеет свою уникальность как центр совершенствования и база знаний для синхронного перевода, в то время как письменные переводчики более чем достаточно представлены на разных уровнях по всему миру. AIIC сохранит акцент на синхронистах и синхронном переводе, что крайне необходимо, особенно в свете последних разработок в области дистанционного перевода; AIIC лучше всего может использовать свой опыт, чтобы гарантировать заказчикам синхронного перевода наивысшее качество, которое уже несколько десятилетий обеспечивается на многоязычных конференциях и похожих мероприятиях.

“В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ РОССИЯ ЯВЛЯЕТСЯ ОДНОЙ ИЗ «ЦЕЛЕВЫХ» СТРАН НАШЕЙ АССОЦИАЦИИ, ГДЕ У НАС ИМЕЕТСЯ ИНТЕРЕС ПО ПРИВЛЕЧЕНИЮ НОВЫХ ЧЛЕНОВ”

PT: Если говорить по членство в AIIC, то кто может вступить в вашу Ассоциацию? Это могут быть только фрилансеры, или также переводческие компании и даже ассоциации? Каковы преимущества членства в AIIC?

AIIC (Paco García Hurtado, Вице-президент): AIIC является Ассоциацией физических лиц, и открыта для всех синхронистов, фрилансеров и штатных переводчиков. Членство в AIIC означает международное признание Ваших способностей, профессионализма и приверженности профессии. Заказчиков это успокаивает, поскольку они знают, что работают с профессиональным синхронным переводчиком по высшему стандарту.

Вступление в AIIC обеспечивает для синхронного переводчика преимущества прямого доступа ко всем материалам, публикуемым AIIC, по вопросам, имеющим значение для нашей профессии. Например, к материалам по важной работе, которую AIIC проводит в структуре ISO для поддержания высоких стандартов профессии, или к руководствам, предлагаемым для коллег, которые работают на частном рынке. Это значимо для обеспечения солидарности и поддержки со стороны большой группы единомышленников, в течение всего срока карьеры. Но еще более важно, что как член Ассоциации, Вы не только будете пользоваться плодами огромной работы, проведенной нашими волонтерами, но также обеспечите для себя возможность внесения личного вклада в развитие профессии.


PT: По отзывам некоторых переводчиков, вступить в AIIC довольно непросто, отбор жесткий. Чем это вызвано: высокими требованиями к компетенции и качеству перевода или ограничениями по количеству членов в AIIC?

AIIC (Verda Kivrak, Вице-президент): Членство в AIIC доступно для всех профессиональных синхронных переводчиков, которые отвечают четко определенным требованиям. Процесс приема происходит по системе поддержки коллег, когда заявитель собирает подписи от членов AIIC, с которыми он работает и которые ручаются за его профессиональные навыки и этику, а также лингвистическую компетенцию. Заявления рассматриваются специальным комитетом два раза в год, в мае и ноябре. По количеству членов ограничений нет. Члены нашей Ассоциации с гордостью носят значок AIIC, поскольку это означает, что они состоялись, как профессионалы в своей сфере деятельности и поэтому могут гарантировать своим заказчикам высокое качество своей работы.

PT: Как нам известно, в Европе сертификация имеет большое значение для карьеры переводчика. Насколько сложна процедура аттестации в AIIC, доступна ли она для переводчиков из других стран, и какие преимущества она дает?

AIIC (Paco García Hurtado, Вице-президент): Я не знаю, возможно под «аттестацией» Вы имеете в виду определенную сертификацию. Если это так, то AIIC не занимается этим. Вступая в AIIC, cинхронный переводчик может показать профессиональному сообществу, что он прошел строгий внутренний отбор, как это уже объяснила Верда. Член AIIC уже доказал своим коллегам, он отвечает наивысшим стандартам профессионализма и этики. Поэтому, членство в AIIC обеспечивает аттестацию качества Вашей работы как синхронного переводчика в глазах коллег и заказчиков.

PT: Для того чтобы быть успешным, переводчику очень важно понимать предмет перевода, а значит знать хотя бы основы отрасли, в которой он работает. По вашему мнению, нужна ли в принципе отраслевая подготовка переводчиков, например, в нефтегазовой сфере?

Какие виды повышения квалификации предлагает ваша Ассоциация своим членам?

“НА УРОВНЕ ОБЩЕГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ, AIIC ИМЕЕТ СВОЮ УНИКАЛЬНОСТЬ КАК ЦЕНТР СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ И БАЗА ЗНАНИЙ ДЛЯ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА”

AIIC (Emmanuel Ayuk, Вице-президент): Несмотря на то, что переводчик должен быть «мастером на все руки», имеются направления, требующие специальной подготовки, например, судебный перевод, который не отменяет общие компетенции, но требует от переводчиков прохождения учебных курсов и продолжения обучения в процессе выполнения работы. Переводчики должны тщательно готовиться к будущей работе заранее, чтобы ознакомиться не только с предметом перевода, но также с жаргонными словами, процессами и процедурами заказчика, на которого они работают.

Группа по обучению и профессиональному развитию AIIC постоянно предоставляет обучающие курсы для профессионального развития членов Ассоциации и сторонних переводчиков на основе оценки потребностей обучения или по заявкам, что включает широкий спектр направлений: от постановки голоса, контрактов, переводческих технологий, до дистанционного перевода. Эта группа также проводит обучение преподавателей в рамках планирования преемственности и вклада в обучение переводчиков. AIIC поддерживает и активно продвигает постоянное профессиональное развитие в целях обеспечения высокого качества перевода своих членов.

PT: Поскольку мы представляем российское переводческое сообщество, было бы интересно узнать, есть ли в AIIC русские переводчики и насколько их много? Существует ли тренд к увеличению или уменьшению их количества?

“ЧЛЕНСТВО В AIIC ОЗНАЧАЕТ МЕЖДУНАРОДНОЕ ПРИЗНАНИЕ ВАШИХ СПОСОБНОСТЕЙ, ПРОФЕССИОНАЛИЗМА И ПРИВЕРЖЕННОСТИ ПРОФЕССИИ”

AIIC (Jenny Fearnside, Вице-президент): В настоящее время в AIIC состоят 116 действительных и ассоциированных членов, которые работают с русским языком, а также 26 кандидатов с испытательным сроком (переводчики, которые отработали менее 150 дней) и кандидатов, которые, как нам хотелось бы думать, в конечном счете станут членами. В настоящее время Россия является одной из «целевых» стран нашей Ассоциации, где у нас имеется интерес по привлечению новых членов. За последние годы количество членов росло весьма умеренно, но мы считаем, что существуют дополнительные возможности для того, чтобы убедить других синхронных переводчиков в преимуществах членства в международной ассоциации, которая отстаивает их права и дает возможность выражать единое мнение.

PT: Имеются ли у AIIC какие-либо связи с переводческими организациями в России? Заинтересованы ли Вы в сотрудничестве с российским переводческим сообществом, и в какой форме это может осуществляться? Какие направления совместной работы вы видите?

AIIC (Uroš PETERC, Президент): В течение нашего срока работы в офисе мы поставили стратегическую цель по расширению присутствия AIIC в России за счет привлечения новых членов и сотрудничества с местными и национальными ассоциациями. К сожалению, пандемия помешала нашим планам, и деятельность по такому расширению была остановлена. Мы надеемся, что когда обстоятельства нормализуются, мы сможем возобновить эту работу и начать интенсивные личные контакты с российскими коллегами. Среди наших членов есть русские, которые проявляют большой энтузиазм по этому поводу.

“УПРАВЛЕНИЕ СТРЕССОМ ЯВЛЯЕТСЯ НЕОТЪЕМЛЕМОЙ ЧАСТЬЮ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА, А ОТ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ТРЕБУЕТСЯ УПОРСТВО, ПОСКОЛЬКУ ИМ ПРИХОДИТСЯ «ОТТАЧИВАТЬ» СВОЮ РАБОТУ СНОВА И СНОВА”

Что касается направлений совместной работы, нашей основной задачей всегда было продвижение наивысших профессиональных и этических стандартов переводческой деятельности, качества устного перевода и постоянного профессионального развития.

Недавно мы учредили грант AIIC на проведение научно-исследовательских работ, который также может быть интересен для научно-академического сообщества России (крайний срок подачи заявлений в 2021 году – конец августа).


PT: По мнению ряда специалистов, переводческая отрасль в России пока находится в процессе становления. В связи с этим возникает вопрос, как, по вашему мнению, должна быть организована и структурирована переводческая отрасль? Понятно, что единого мнения быть не может, и у каждой страны своя специфика, однако, что вы могли бы порекомендовать, например, в области стандартизации?

AIIC (Haris Ghinos, Вице-президент): Это очень уместный и злободневный вопрос. Мир все больше превращается в «глобальную деревню», при этом переводческая отрасль не является исключением. Местонахождение переводчика становится все менее важным, а границы теряют былое значение. Рынки разных стран в большой степени зависят от потребностей, при этом существует огромное разнообразие провайдеров для удовлетворения всех запросов, от отдельно взятых устных и переводчиков и мелких агентств, специализирующихся на одном языке, до крупных компаний со штатом в несколько сотен сотрудников, обслуживающих сложные проекты.

Технологии присутствуют на рынке переводов уже несколько десятилетий, но в последнее время они начали играть все большую роль также и в устном переводе. Стандарты очень важны для обеспечения эффективной мультиязычной коммуникации, независимо от того, насколько крупным является провайдер услуг. Поэтому стандарты должны быть ориентированы на будущее, мотивировать лингвистов и разработчиков технологий развиваться, а не успокаиваться на достигнутом. Стандарты являются амбициозными ориентирами и, в то же время, обеспечивают единые «правила игры» и прозрачность всех категорий провайдеров услуг. Разрабатываемый стандарт ISO 23155 – «Международный стандарт синхронного перевода» будет долгожданным шагом вперед для переводческой отрасли в целом. AIIC внесла большой вклад в разработку стандарта ISO 23155, и мы рады объявить, что уже через несколько месяцев этот стандарт будет опубликован и станет бесценным руководством для организаторов конференций, международных организаций, государственных органов и компаний.

PT: Что бы вы пожелали российским переводчикам, пользуясь возможностью нашего журнала?

AIIC (Uroš PETERC, Президент): В текущих обстоятельствах, которые влияют на всех нас по всему миру, я могу только пожелать всем коллегам отличного здоровья, терпения, жизнестойкости, новаторства и открытости к новым технологиям и новым способам выполнения нашей работы, всегда помнить об интересах нашей профессии, заказчиков, собственных интересов и здоровье. Наша профессия прошла длинный путь эволюции через века, а сейчас мы являемся свидетелями стремительного ускорения изменений, частично по причине влияния кризиса, вызванного пандемией. Это пугает многих переводчиков, но мы должны встречать новые возможности и влиять на эти процессы. По определению, наша профессия требует гибкого и инновационного мышления, наше ремесло заключается в понимании, обработке и адаптации информации, и именно поэтому я остаюсь неисправимым оптимистом по поводу будущего нашего профессионального сообщества.

PT: Большое спасибо за интересный и содержательный рассказ о вашей организации и ваши рекомендации. Мы знаем, что 11 ноября AIIC будет отмечать 68 лет со дня своего основания. Поэтому от всего сообщества российских переводчиков поздравляем вас с этой датой и желаем успехов в развитии.