“ПЕТРОТРАН: ВЗГЛЯД В БУДУЩЕЕ

Основные направления нашей работы и тенденции развития переводческой отрасли”



Владимир Белоусов, член Союза Переводчиков России, автор учебников и учебных курсов для нефтегазовых переводчиков



В моей переводческой практике был такой случай. Однажды меня пригласили в одну нефтегазовую компанию для осуществления перевода. В отделе, где мне предстояло работать, в тот день неожиданно начался переезд в другой офис, и, когда я пришел, сотрудники дружно перетаскивали мебель и офисную технику. Естественным желанием было помочь людям, тем более, что многих из них я уже давно знал. Однако начальник отдела, канадец, остановил меня: «Нет, Влад, таскать мебель ты не будешь». Увидев, что я удивлен, он добавил: «Когда я приглашаю специалиста для предоставления услуг, которыми не обладает наш отдел, меня поймут, а когда этот специалист начинает таскать мебель – нет». Знаете, проработав к тому моменту переводчиком изрядное количество лет, я впервые задумался о том, что оказывается, наша профессия – это профессия специалиста.

Не стоит даже упоминать, что далеко не всегда и не везде присутствует такое отношение к переводчику. В большинстве случаев скорее совсем наоборот. Очень часто виноваты в этом сами переводчики, которыми движет страх. Они понимают, что реально не имеют должных отраслевых знаний для осуществления перевода, боятся, что их за это выгонят (что часто и происходит), и пытаются компенсировать отсутствие компетентности, заискивая перед заказчиком и превращая себя в слугу. Никогда не соглашусь с тем, что заказчик всегда прав. Конечно, если переводчик – специалист. Когда, например, у Вас сломалась стиральная машина, и Вы вызываете мастера, то есть специалиста, поскольку не можете починить ее сами, Вы же понимаете, что прав он, а не Вы? Как заказчик может быть прав, если он просто не знает иностранного языка и соответствия терминам, используемым им на русском? Я мог бы привести сотни примеров из своей практики, когда заказчик терминологически совсем даже не прав. Не думаю, что переводчик, если он специалист, должен вести себя как швейцар: «Чего изволите?»

“НЕКОММЕРЧЕСКИЕ ОБЪЕДИНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ БУДУТ ПРИХОДИТЬ К ПОНИМАНИЮ СОЗДАНИЯ САМОРЕГУЛИРУЕМЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ, ГДЕ НЕТ МЕСТА ПОСРЕДНИКАМ”

Это я о старой дискуссии – существует ли вообще профессия переводчика? Думаю, зависит это от нас самих, от нашей уверенности в себе, основанной на знаниях. Особо подчеркну, не от излишней самоуверенности, граничащей со снобизмом, и не основанной ни на чем. У меня был один коллега, который всегда и везде, совершенно не стесняясь, повторял одну и ту же фразу, как заклинание: «Я лучший, и все меня любят». На любом новом проекте прежде всего стремился пробиться к руководству, видимо, чтобы сразу донести эту важную информацию до самого верха компании. Кончилось тем, что именно по этой же причине его стали выгонять с проектов, хотя ведь и переводчик был неплохой.



Другими словами, переводчик должен быть специалистом, а его деятельность основываться на знаниях, и прежде всего в той отрасли, где он работает. Отталкиваясь от этой мысли, мы и начали свой проект. Прежде всего предстояло выяснить уровень заинтересованности или, хотя бы, лояльности со стороны государственных структур и отраслевых организаций. Нам удалось пообщаться с Министерством энергетики и Министерством просвещения, от которых мы, как водится, получили вежливые устные и письменные отказы с рекомендацией «заниматься этими вопросами самостоятельно». Как ни странно, но именно эта рекомендация и дала толчок к развитию деятельности и новых идей: «если хочешь что-то сделать хорошо, то сделай это сам». Сегодня государство дает широкие возможности в процессах профессионального саморегулирования, которые нужно использовать. Мы говорили с достаточным количеством профессиональных нефтегазовых и переводческих ассоциаций и переводческих компаний, большинство из которых нас поддержали, к сожалению многие только на словах, но с некоторыми из них сложились и развиваются хорошие партнерские отношения. И на начальном этапе это вполне нормально.

Портал Петротран

Сначала был создан портал «Петротран». Основная цель портала – обеспечить некую единую площадку, где будут накапливаться ресурсы, полезные как нефтегазовым переводчикам, так и заказчикам – нефтегазовым компаниям. Это включает учебные и справочно-информационные материалы, базы данных и возможности интерактивного общения. Описание основных продуктов, предлагаемых и планируемых на портале, приведено ниже.

Учебный курс

Нашим первым продуктом стал онлайн-курс «Нефтегазовый английский», как ответ на отсутствие соответствующих государственных программ. Сейчас курсов нефтегазового английского и школ для переводчиков достаточно много, но смею заметить, что первый подобный курс появился именно у нас, теперь уже в далеком 1999 году.


Наша новая программа обучения - это универсальный, полностью автоматизированный онлайн курс, включающий видеолекции на русском языке, блок письменных упражнений, блок аудиоупражнений на английском языке, многочисленные тесты и материалы экзамена. Предназначенный для переводчиков, профильных и непрофильных специалистов нефтегазовой отрасли, а также студентов нефтегазовых и лингвистических вузов, курс построен на основе более 30-летнего опыта работы в нефтегазовой отрасли и наших учебников, выпущенных в разные годы. Он совмещает в себе введение в специальность и изучение англо-русской нефтегазовой терминологии. Обучение проводится по методике «трех шагов», которая уже описывалась ранее.

Слушатель не ограничивается по времени и месту прохождения обучения. Отсутствие живого общения с преподавателем компенсируется многочисленными тестами и возможностью самопроверки практически по всем заданиям. В настоящее время мы ведем работу по созданию сокращенных тематических программ обучения, которые будут более доступными по времени и затратам.

Учебные пособия

При появлении чего-то нового мнение сообщества проходит через несколько этапов: Отрицание, Привыкание, Принятие, Забывание. Так было и с моим «Самоучителем для переводчиков нефтегазовой промышленности», вышедшим еще в 2009 году. Издательства отказывались брать книгу в печать, и говорили прямым текстом: «Такой книги мы еще не видели. С одной стороны, она для нефтяников. С другой стороны – для переводчиков. Но в магазинах нет раздела, куда ее можно поставить. В раздел изучения языков или в раздел нефтяной промышленности?» И отказывали. Мои просьбы «поставить где-нибудь посередине» не срабатывали. Пришлось взять кредит в банке и выпустить книгу за свой счет.

Социальные сети тогда еще не были развиты, поэтому мне непосредственно звонили по телефону. Ругались. Спрашивали, зачем я вообще такое придумал. Говорили, что все там не так, и не правильно. Но это нормально. Это показывает, что «зацепило». Это и есть этап Отрицания. Потом все стихло (Привыкание). Затем появились положительные отзывы, которых становилось все больше. Люди просто звонили и говорили: «Спасибо» (Принятие). На сегодняшний день весь тираж распродан, а новое поколение переводчиков спрашивают меня «А Вы, собственно говоря, кто вообще?» (Забывание). Это вполне нормальный стандартный процесс для любого продукта, который он должен пройти. Сейчас готовится к выпуску в свет мой новый учебный комплект «Нефтегазовый английский». Нисколько не сомневаюсь, что его ждет та же судьба.

Журнал «ПЕТРОТРАН»

Идея создания собственного журнала возникла после моей неудачной попытки опубликовать статью в уже существующих переводческих журналах. В одном из них статью забраковала редколлегия, посчитавшая тему «избитой» и недостаточно актуальной, в другом статью вроде приняли, но попросили привести не менее 15 ссылок на источники из других, желательно научных журналов. А где их взять, если в статье просто изложены собственные мысли? Но дальше я тогда не пошел и задумался: а кто такие, эти члены редколлегии? Почему такие требования? А почему нет журнала, куда может написать каждый? Мы начали изучать вопрос, и пришли к выводу, что редколлегии часто состоят из академиков и профессоров, которые также пишут статьи, но с иной целью: вроде бы для переводчиков, но таким стилем и заумными оборотами, что даже я, переводчик с 30-летним стажем работы, мало что понимаю. Может быть, пишут для самих себя с целью последующих ссылок на собственные статьи? И почему так заумно? А кто и где пишет о переводчиках и для переводчиков? С другой стороны, они имеют право делать то, что хотят. Не хотел бы никого критиковать, просто мне это не подходит.

Тогда мы с коллегами решили, что наш журнал будет иным. В первую очередь демократичным, чтобы каждый мог высказаться, если есть желание. В целях поднятия престижа профессии будем писать о лучших переводчиках, простым и понятным языком. Будем включать учебные материалы, чтобы было не только интересно, но и полезно.

“ПРИ ПОЯВЛЕНИИ ЧЕГО-ТО НОВОГО, МНЕНИЕ СООБЩЕСТВА ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ НЕСКОЛЬКО ЭТАПОВ: ОТРИЦАНИЕ, ПРИВЫКАНИЕ, ПРИНЯТИЕ, ЗАБЫВАНИЕ”

Основными целями журнала мы обозначили обеспечение взаимодействия между игроками переводческой отрасли для совместной деятельности, а также связки между переводческой отраслью и нефтегазовыми компаниями. В дальнейшем журнал будет распространяться и на другие направления технического перевода в печатном и электронном форматах. Для расширения охвата аудитории также принято решение выпускать журнал на английском языке.

Кроме этого, наше мнение во многих случаях не совпадает с мнением авторов статей или даже находится в противоречии, но это не значит, что мы должны или собираемся их игнорировать, ведь только в дискуссии рождается истина. Мы всегда рады участию в нашем журнале новых авторов.

Глоссарий

Чем грешат уже существующие глоссарии? Во-первых, большинство глоссариев предлагается на одном языке. Как правило, приводится термин и его толкование. Часто этого бывает недостаточно для понимания переводчиком. Во-вторых, приводится академическое, порой очень сложное толкование термина, понимание которого под силу инженеру, но далеко не каждому лингвисту. В-третьих, в большинстве случаев отсутствует графическое изображение или фото оборудования, которое очень помогло бы в понимании. В-четвертых, часто глоссарии бывают слишком общими, применимыми ко всем отраслям промышленности. Порой очень сложно выбрать нужное значение, особенно при отсутствии специальной отраслевой подготовки.

Учитывая вышеперечисленные аспекты, мы решили создать электронный англо-русский и русско-английский иллюстрированный нефтегазовый глоссарий с простым описанием терминов, адаптированных для лингвистов. Пользуясь таким глоссарием, переводчик сможет не только получить правильный перевод термина (что, в данном случае обеспечивается жесткой цензурой, в отличие от многих словарей), но также посмотреть его на картинке, прочитать адаптированное и понятное описание термина на русском и английском языках, и определить его возможное использование в контексте.

Другими словами, это будет обучающий глоссарий, бесплатный и общедоступный на сайте www.petrotran.ru на первых этапах его создания. Первая партия в 2000 терминов будет размещена на нашем портале в ближайшее время, а затем работа продолжится. Также планируется перевод глоссария в другие языковые пары и создание на его базе нового инструмента – «голоссария» (с озвучиванием терминов и их толкований), который будет особенно полезен для синхронистов в условиях ограниченного времени.

Союз технических переводчиков

Недавно у меня состоялся телефонный разговор с соучредителем Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана Анной Лоенко, человеком, которого я уважаю за большой вклад в общее дело переводческого сообщества и активную жизненную позицию. Мне запомнились ее, на мой взгляд, очень правильные слова: «Количество профессиональных союзов и ассоциаций является показателем развитости общества». Действительно, в других странах их очень много, у нас же – пока единицы.

К сожалению, некоторые из уже существующих переводческих ассоциаций и объединений не проявляют большой активности в развитии переводческой отрасли, а многие их мероприятия носят формальный характер. Это приводит к оттоку переводчиков, но самое плохое – к развитию общего негативного мнения о таких организациях в среде переводчиков. Это совсем не значит, что союзы и объединения переводчиков не нужны и бесполезны. Скорее наоборот, если бы их не было, то в переводческом мире царил полный хаос. В каждом конкретном случае все зависит от целей и задач организации, ее четкой структурированности и активности ее членов.

“ПОПЫТКИ ОБЪЕДИНЯТЬ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ КОМПАНИИ В ОДИН СОЮЗ ИЛИ АССОЦИАЦИЮ– ЭТО УТОПИЯ”

Не так давно была образована Ассоциация медицинских переводчиков. Показательно, что почти сразу появилось довольно большое количество людей, при этом даже хорошо известных в переводческом сообществе, которые стали критиковать и ругать эту организацию за ошибки и… даже не знаю за что еще, возможно просто за факт создания, поскольку конкретики не было (этап Отрицания). Но ведь если люди решили собраться вместе для решения своих вопросов, это уже хорошо. Сами критики ничего подобного не создали. Ошибки есть у всех, если их не совершать, значит ничего не делать. Мне стало интересно, поэтому я зашел на сайт Ассоциации медицинских переводчиков, который, кстати говоря, мне весьма понравился и по форме, и по содержанию, а потом позвонил им, поздравил с созданием Ассоциации и пожелал успехов. Ну разве не таким должен быть подход нормального человека к чему-то новому? Разве не должны мы, люди одной профессии, поддерживать друг друга? Нужно дать время, а уже потом выносить свои вердикты.

После первой публикации о выходе нового продукта или создания объединения переводчиков сразу же появляются «терминаторы» (как они сами себя называют, хотя я лично больше считаю их «термитами», поскольку до терминаторов они чаще всего не дотягивают, и могут только кусать). Это люди, созданные для разрушения всего нового, что создается. Не так давно у меня состоялся телефонный разговор с одним из таких персонажей, который открыто назвал себя «главным терминатором всех переводческих ассоциаций». Мне было просто интересно, что движет такими людьми. Ведь казалось бы – появилась новая ассоциация, поскольку люди хотят что-то делать сообща, тебе не нравится – просто не вступай в нее, появился новый продукт, тебе опять не нравится, просто не пользуйся им. Оказалось, проблема глубже. Человек не хочет просто игнорировать. Он хочет разрушать. Почему? Может быть, просто из вредности? Или потому, что хочет поднять собственный престиж, обливая грязью других? Отчасти – да, но скорее всего существуют еще экономические и психологические причины. «Термитами» движет страх, примерно так же, как у чиновников – страх перед всем новым и страх, что в их положении что-то может измениться, что вот это сытое и пригретое местечко исчезнет. Что появятся конкуренты, способные сдвинуть с насиженного гнезда. Поэтому они особо не пытаются разобраться, в чем состоит суть этого нового. Главное, чтобы ничего не изменилось. А ведь неизбежно изменится.

В наших планах тоже присутствует создание НКО – Союза технических переводчиков. Он будет включать исключительно фрилансеров, но не переводческие компании. Сегодня очевидно, что интересы у фрилансеров и переводческих компаний совершенно разные. И это касается не только вопросов оплаты труда, но и самого отношения к профессии и развитию отрасли

“ИМЕННО В РАМКАХ САМОРЕГУЛИРУЕМОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ФРИЛАНСЕР СМОЖЕТ ОБЕСПЕЧИТЬ СВОЕ БУДУЩЕЕ И ВЫРВАТЬСЯ ИЗ ФИНАНСОВЫХ ОГРАНИЧЕНИЙ, НАВЯЗАННЫХ ЕМУ ПОСРЕДНИКАМИ”

Поэтому попытки объединять переводчиков и переводческие компании в один союз или ассоциацию (особо подчеркну, практически действующий, а не формальный союз) – это тоже утопия, поскольку такой союз не может существовать в принципе, как не может существовать союз между кроликом и удавом. Несмотря на стремление переводческих компаний создавать собственные объединения в целях представления переводческой отрасли на глобальном уровне, их деятельность в любом случае направлена только на получение прибыли, и вряд ли что изменит в положении свободного переводчика. Зачастую эти компании не способны предвидеть мировые тренды, поскольку сейчас им тепло и сытно, и не хочется ничего менять.

Кстати говоря, немного о трендах. С одной стороны, заказчикам, особенно крупным, и в условиях значительного падения расценок, весьма выгодно получать комплексные переводческие услуги в «одном окне» от переводческих компаний. С другой стороны, по многим причинам, переводческая компания не способна обеспечивать качество перевода на уровне компетентного фрилансера. И эта ситуация будет сохраняться до тех пор, пока не появится механизм объединения фрилансеров с возможностью предоставления качественных услуг, сегодня не всегда доступных им (в основном, информационных технологий). В этом случае переводческие компании будут вынуждены закрываться или трансформироваться в кадровые или консультационные агентства, поскольку столкнутся с оттоком фрилансеров, ведь сегодня основная роль переводческих компаний – посредническая, что не может являться естественным явлением, а прибавочную стоимость продукта создает именно фрилансер, который и является производителем. Ситуация экономически не естественная, и в большинстве случаев, за исключением крупных провайдеров, это не бизнес, а банальная спекуляция.

Саморегулируемая организация

Именно по этим причинам некоммерческие объединения переводчиков будут приходить к пониманию создания саморегулируемых организаций, где нет места посредникам. СРО по своей сути заменяет функции государства, которое в любом случае не участвует в судьбе переводчика. Такая деятельность, в первую очередь, будет включать создание собственных стандартов, регулирующих деятельность членов организации. Можно по–разному относиться к стандарту для переводчиков, уже опубликованному Министерством труда, однако ясно одно – практической пользы фрилансеру он не принесет. Это из серии документов по типу «есть – хорошо, нет – тоже неплохо». На самом деле переводчику нужен не формальный, а практический документ, определяющий условия его работы и оплаты труда, отношения с заказчиками и продолжительность работы в конкретной отрасли промышленности, а также реально защищающий его права.

Кроме этого, СРО может и должна заниматься такими вопросами, как отраслевая подготовка переводчиков с последующей сертификацией, повышение ставок на переводческие услуги фрилансеров до уровня входных ставок переводческих компаний и международного уровня, повышение репутации профессии отраслевого переводчика, помощь в трудоустройстве и защита прав.

“ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН БЫТЬ СПЕЦИАЛИСТОМ, А ДЛЯ ЭТОГО ЕГО ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ДОЛЖНА БЫТЬ ОСНОВАНА НА ЗНАНИЯХ, И ПРЕЖДЕ ВСЕГО ТОЙ ОТРАСЛИ, ГДЕ ОН РАБОТАЕТ”

На мой взгляд, присутствие переводческих компаний в такой СРО было бы обоснованным только в случае прохождения ими аудита для получения лицензии на право осуществления деятельности по стандарту для конкретной отрасли промышленности, а не по общему стандарту качества, как это делается сейчас. Для них это единственный способ обеспечения качества отраслевого перевода. А в целом – это хороший путь для очистки рынка от недобросовестных провайдеров.

“ПО МНОГИМ ПРИЧИНАМ, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПАНИЯ НЕ СПОСОБНА ОБЕСПЕЧИВАТЬ КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ КОМПЕТЕНТНОГО ФРИЛАНСЕРА”

Именно в рамках саморегулируемой организации фрилансер сможет обеспечить свое будущее и вырваться из финансовых ограничений, навязанных ему посредниками.

Могу себе представить, сколько негативной реакции я всколыхнул в некоторых читателях, особенно в «термитах». Но это нормально. Этап Отрицания. А наш караван идет дальше.