ПЕРСИДСКИЕ ЗАРИСОВКИ – ЖИТЬ И РАБОТАТЬ В ИРАНЕ





Для многих людей Иран – это, прежде всего, экзотика. Однако мнение туриста и взгляд изнутри – совсем разные вещи. Чтобы понять Иран и иранцев, нужно не только побывать, но и пожить там. Об особенностях и традициях этой удивительной страны мы сегодня беседуем с кандидатом филологических наук Сотовой Ольгой Михайловной.




PT (Petrotran): Ольга Михайловна, спасибо, что согласились дать интервью нашему журналу. Вы уже довольно давно живете и работаете в Иране. Скорее всего, немногие из наших читателей знают эту страну в подробностях, поэтому нам особенно интересно получить информацию, что называется, «из первых уст». Что представляет собой Иран сегодня, прежде всего, с точки зрения экономики?

ОС (Ольга Сотова): Спасибо Вам за возможность в рамках интервью познакомить читателей с некоторыми иранскими реалиями. Экономика Ирана – пятнадцатая в мире по объему национального производства и крупнейшая среди государств Западной Азии и стран ОПЕК. В рейтинге, основанном на валовом внутреннем продукте (ВВП) на душу населения с поправкой на паритет покупательной способности (ППС) в 2021 году Иран занимает 20-е место, опережая по данному показателю многие европейские страны, такие как Польша, Нидерланды, Аргентина, Швейцария, Бельгия и Австрия. По данным МВФ, несмотря на санкции и негативное влияние пандемии, экономика Ирана в 2022 году опередит многие страны, как в регионе, так и во всем мире.


Однако в настоящий момент внутриэкономическая ситуация в Иране достаточно сложная в силу применения в 2018 году к Тегерану нового пакета односторонних санкций США. Страна испытывает нехватку валютных средств, основные поступления которых обеспечивал попавший под ещё более жесткие ограничения экспорт нефти. Также были введены дополнительные санкции против банковского сектора, что осложняет ведение бизнеса и осуществление взаиморасчетов. Под санкциями находятся металлургическая отрасль и другие ключевые секторы экономики Ирана. В период с 2019 по 2021 год негативное влияние, как и во всем мире, на экономику Ирана оказало распространение коронавирусной инфекции.

“ПРОФЕССИЯ ПЕРЕВОДЧИКА СРЕДИ ИРАНЦЕВ ДОСТАТОЧНО ПОПУЛЯРНА И, ПО ОТЗЫВАМ, ХОРОШО ОПЛАЧИВАЕТСЯ”

Несмотря на существующие уже много лет внешние ограничения Иран представляет собой современную и динамично развивающуюся страну. В условиях американских санкций государство проводит политику «экономики сопротивления», развития внутреннего производства, с упором на импортозамещение и продвижение экспорта. Являясь одним из ведущих нефтедобывающих государств, в условиях осложнения реализации углеводородов на внешних рынках, Иран нацелен на продажу за рубеж продуктов нефтепереработки, экспорт которых рассматривается как «не нефтяной».

В этой связи в настоящее время приоритетное внимание уделяется модернизации и строительству новых заводов по переработке нефти, созданию необходимой инфраструктуры, в том числе трубопроводов и нефтепродуктовых хранилищ.

PT: Часто профессиональные судьбы переводчиков складываются весьма неординарно. В зависимости от потребностей работы мы меняем места проживания и даже профессии. Как Вы оказались в Иране, и почему остались в этой стране?

ОС: С Ираном я работаю с 2015 года в различных сферах от сопровождения бизнеса до образовательных проектов и стажировок. В 2021 году я начала работать в Торговом представительстве. С профессиональной точки зрения долгосрочное пребывание даёт больше возможностей для погружения в языковую среду, особенно в плане развития навыков разговорной речи.

PT: Какие основные традиции и обычаи существуют в Иране, отличающие эту страну от других? Возможно, есть определенные ограничения или запреты? И насколько сложно Вам было адаптироваться, в первую очередь, в культурном плане?

ОС: В Иране, как и в большинстве стран Востока, культурным и религиозным традициям и обычаям уделяется особое внимание. Простое знание иранского менталитета и традиций поможет расположить к себе бизнес-партнеров и наладить взаимопонимание. Вот некоторые из правил. Нельзя допускать перерыва в отношениях с деловыми партнерами, нужно постоянно напоминать о себе всякими приятными для них способами – поздравлениями, осведомлениями о здоровье. К опозданию на бизнес-встречу или переговоры следует отнестись с пониманием. Не стоит удивляться, если требования партнеров вам покажутся завышенными. На практике цель окажется более достижимой.

“В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ ОЧЕВИДНО АКТИВНОЕ ТЕРМИНОТВОРЧЕСТВО С ЦЕЛЬЮ ВЫТЕСНЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ”

При подписании документов следует добиваться предельной четкости формулировок. В текстах должна быть максимальная ясность. При переводе необходимо согласовать все термины с иранской стороной. Общаясь с иранскими женщинами, не стоит делать двусмысленных комплиментов, также нужно избегать любых телесных контактов, включая пожатие руки и пристальный взгляд. Женщины при поездке в Иран обязаны соблюдать нормы исламской одежды: закрывать платком волосы, оставлять открытыми только лицо и кисти рук, не носить обтягивающие и прозрачные вещи. Совершая поездку в Иран, не следует везти с собой алкоголь и печатную продукцию эротического содержания.


При планировании поездок необходимо учитывать праздники и выходные дни. Не стоит назначать деловой визит в месяц Рамадан, траурные дни Ашура и Тасуа, в период Новруза. Во время лунного месяца Рамадан правоверные мусульмане в дневное время постятся, а пищу принимают только с наступлением темноты, поэтому обычный ход событий в этот период часто нарушается. Многие магазины и рестораны не работают днем. Официальный выходной день в стране – пятница. Не работают учреждения и большинство магазинов. Госучреждения не работают еще и в четверг. Они также не функционируют в дни национальных и религиозных праздников. Новруз – иранский Новый Год проходит в третьей декаде марта. Вся страна примерно с 21 марта и до конца месяца гуляет, путешествует, отмечает праздник.

При достаточно большом на первый взгляд количестве ограничений следует также принимать во внимание, что в больших городах, особенно среди молодёжи и состоятельных слоев населения, отношение к запретам весьма условное, что позволяет иностранцам адаптироваться достаточно легко, особенно при условии владения языком страны пребывания.

PT: Понятно, что климат и природа в Иране сильно отличаются от Российских условий. Скорее всего, климат жаркий и засушливый? Насколько сложно переносить жару, особенно россиянам и европейцам? И какие еще экзотические особенности природы в Иране Вы бы отметили?

ОС: Климат в Иране отличается, но не настолько критически. Как и в России, мы наблюдаем смену четырёх сезонов. Зимой нередко выпадение обильных осадков в виде снега, а горнолыжный сезон в окрестностях Тегерана продолжается с декабря по конец мая. На территории Ирана представлены четыре климатические зоны: умеренно влажный климат на побережье Каспийского моря, жаркий засушливый в центральной части, холодный горный в районе горных цепей Эльбрус и Загрос и жаркий влажный климат на побережье Персидского и Оманского заливов.

PT: В каждой стране существуют диаспоры по национальному признаку. Существует ли русская диаспора в Иране со своей культурной и религиозной общностью? Если да, то насколько сплоченной она является, и помогают ли русские друг другу?

ОС: Русская диаспора в Иране насчитывает 200 человек, большинство из них составляют женщины, находящиеся замужем за иранцами. Россотрудничество принимает активное участие в сплочении русской диаспоры. Первая за последние три года встреча представителей диаспоры с российскими писателями, организованная Россотрудничеством и направленная на укрепление культурной общности состоялась 14 мая 2022 года в Тегеране.

PT: Насколько я понимаю, Вы работаете с двумя языками – английским и фарси. Какой из этих языков приходится чаще использовать в профессиональном плане? И касательно английского языка - насколько широко он распространен в Иране, и в чем его характерные отличия?

ОС: Английский язык достаточно распространён в Иране, уровень владения им сильно отличается, от базового у большинства населения больших городов до высокого уровня у сотрудников крупных международных компаний, практически не отличающегося от носителей языка.

PT: Вы ведь не только говорите на фарси, но также переводите и преподаете. Насколько сложный этот язык для изучения людьми из других стран, например, из России? В чем заключаются специфические особенности, например, письма? И существуют ли диалекты фарси в самом Иране?

ОС: Опыт преподавания Персидского языка в течении шести лет различным возрастным группам оказался для меня очень полезным. В силу того, что моя кандидатская диссертация была связана со способами терминообразования в персидском языке, осталась устойчивая привычка препарировать слова и выявлять словообразовательные закономерности, в частности, «знакомые» индоевропейские корни, что способствует восприятию материала аудиторией. Студенты начинают воспринимать язык более простым и понятным, несмотря на экзотическую арабскую графику.

“ДОЛГОСРОЧНОЕ ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ ДАЁТ БОЛЬШЕ ВОЗМОЖНОСТЕЙ ДЛЯ ПОГРУЖЕНИЯ В ЯЗЫКОВУЮ СРЕДУ, ОСОБЕННО В ПЛАНЕ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ”

Принципы тегеранского диалекта, представляющий собой разговорный вариант персидского языка, также интуитивно понятны изучающим его людям, так как основаны на фонетической и грамматической оптимизации языковых средств.


PT: Довольно долгое время Вы работали переводчиком в нефтегазовой отрасли. В каких языковых парах чаще приходилось работать устно и письменно? Имеется ли специфика терминологии и самой нефтегазовой отрасли по сравнению с российскими проектами?

“ПРОСТОЕ ЗНАНИЕ ИРАНСКОГО МЕНТАЛИТЕТА И ТРАДИЦИЙ ПОМОЖЕТ РАСПОЛОЖИТЬ К СЕБЕ БИЗНЕС ПАРТНЕРОВ И НАЛАДИТЬ ВЗАИМОПОНИМАНИЕ”

ОС: Хотелось бы отметить некоторые лексические и стилистические особенности языка нефтегазовой сферы современного персидского языка, на которые следует обращать особое внимание в процессе изучения и преподавания. Данный пласт лексики содержит как техническую терминологию из области геологии, геофизики, и других смежных дисциплин, так и экономические и юридические термины, относящиеся к договорной сфере, распространяющейся на вопросы поставок и другие аспекты коммерческой деятельности нефтегазовых компаний. Говоря об особенностях лексики нефтегазовой сферы, в первую очередь необходимо отметить, что в персидском языке очевидно активное терминотворчество с целью вытеснения иноязычных заимствований, в то время как в русском языке наблюдается тенденция к широкому употреблению интернациональной и заимствованной лексики. При очевидной тенденции к замене иностранных терминов на персидские, некоторые интернациональные термины не подлежат трансформациям ввиду своей емкости и универсальности дефиниций, принятых в нефтегазовой отрасли. Например, контракты EPCF (Engineering, Procurement, Construction and Financing) исключают расшифровку и перевод компонентов (проектирование, поставки, строительство, финансирование) в силу нецелесообразности.


Исследуя тексты документов нефтегазовой отрасли на персидском языке можно сделать вывод о их формализованности, широком использовании интернациональных терминов, активном терминотворчестве с применением словообразовательных средств персидского языка. Изучение данного массива лексики подразумевает знание структуры отрасли, основных экономических и юридических норм в данной области, а также владение актуальной информацией об изменениях нефтегазового рынка.

PT: Много ли русских переводчиков работает в Иране? С какими трудностями может столкнуться переводчик, который приехал в страну в первый раз? Насколько сложно найти работу переводчиком?

ОС: Я не располагаю статистикой относительно числа русских переводчиков в Иране. Большинство из них, как правило, приезжает вместе с компаниями-заказчиками, а в самом Иране, в основном, работают иранские переводчики, владеющие русским языком. Профессия переводчика среди иранцев достаточно популярна и, по отзывам, хорошо оплачивается.

“РУССКАЯ ДИАСПОРА В ИРАНЕ НАСЧИТЫВАЕТ 200 ЧЕЛОВЕК, БОЛЬШИНСТВО ИЗ НИХ СОСТАВЛЯЮТ ЖЕНЩИНЫ, НАХОДЯЩИЕСЯ ЗАМУЖЕМ ЗА ИРАНЦАМИ”

PT: На нефтегазовой выставке в Москве в этом году как никогда широко была представлена Национальная иранская нефтяная компания, которой в прошлом году на выставке не было. По Вашему мнению, означает ли это повышение интереса Ирана к сотрудничеству с Россией, по крайней мере, в энергетической области

ОС: В этом году на популярную выставку Iran Oil Show приехало много российских нефтегазовых компаний, что, безусловно, свидетельствует о значительном повышении взаимного интереса Ирана и России к сотрудничеству в энергетической области, особенно, в сфере развития технологий в контексте санкционных ограничений.

“АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДОСТАТОЧНО РАСПРОСТРАНЁН В ИРАНЕ, УРОВЕНЬ ВЛАДЕНИЯ ИМ СИЛЬНО ОТЛИЧАЕТСЯ”

С учетом сложившейся конъюнктуры рынка перспективными и ключевыми направлениями двустороннего взаимодействия в нефтегазовой сфере являются

- сотрудничество в сфере разработки нефтяных и газовых месторождений Ирана с применением российских передовых технологий мирового уровня, в частности, методов повышения нефтеотдачи и реабилитации нефтяных месторождений;

- осуществление сервисных контрактов по бурению и обслуживанию скважин с использованием передовых технологий;

- совместная реализация проектов утилизации и переработки попутных нефтяных газов;

- поставки производимого в России оборудования для нефтегазовой и нефтехимической промышленности Ирана;

- строительство трубопроводов и морских терминалов;

- поставки катализаторов для нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности ИРИ.

PT: Ольга Михайловна, спасибо за очень интересный и познавательный рассказ о жизни в Иране. Желаем Вам творческих успехов и дальнейшей плодотворной работы.