“РЫНОК ПЕРЕВОДА

Переводческие компании – лучшие из лучших

Инженерная переводческая компания «ИНТЕНТ». Успех и высокое качество. Как же правильнее – лингвисты в технический перевод или технические специалисты в лингвистику? Или все-таки они неразрывны?”



Израиль Шалыт, основатель и руководитель переводческой компании «Интент»


В далеком 1993 году в СССР закончилась перестройка. В то время я работал в одном научно-производственном объединении и руководил группой конструкторов и проектировщиков из 15 человек. Группа называлась громко: «Конструкторское бюро». Мы разрабатывали и организовывали производство электронных контроллеров и систем управления оборудованием, которое выпускало наше объединение. За 10 лет нам удалось создать очень надежную компактную и удобную систему управления. В довольно тяжелых условиях эксплуатации время от времени выходили из строя механические узлы, элементы гидравлического оборудования, но наша система не ломалась никогда. Работа была интересная, но перестройка закончилась, нас всех уволили, надо было как-то жить дальше и тогда я с несколькими коллегами зарегистрировал компанию ИНТЕНТ.

Мы надеялись продолжать разрабатывать электронные системы управления на заказ, но спроса на них не оказалось. Через некоторое время стало ясно, что можно зарабатывать техническими переводами.

Факс еще был редкостью, компьютер стоил очень больших денег, не было интернета, не было бизнес-справочников. Мы не знали, кому и как предлагать свои услуги, сколько должен стоить перевод, какие бывают переводы, какая скорость перевода считается нормальной, как договариваться с заказчиком. Я вручную рассылал факсы компаниям, которые рекламировали свою продукцию в газетах и в вагонах метро. Иногда кто-то звонил и задавал вопросы. Так я узнал новое для себя понятие - «оригинал-макет», и что для его выполнения нам нужен сканер и верстальные программы.

Рассылка факсов принесла первых заказчиков. Сначала, в течение нескольких лет мы переводили документацию на автомобильные сигнализации, затем на бытовую технику.

Рынок быстро развивался и лет за 15 мы освоили много смежных тематических направлений: оборудование для кондиционирования воздуха, пищевое, копировальное, холодильное, вентиляционное и отопительное оборудование, электротехническое оборудование и системы электроснабжения, радиоэлектронное и радиоизмерительное оборудование, приборы, средства и системы автоматизации, устройства и системы видеонаблюдения.



Никто из нас не имел переводческого или лингвистического образования, но, как оказалось, у нас есть огромное преимущество перед многими переводческими компаниями, в которых работают в основном лингвисты: мы, как опытные проектировщики и конструкторы, хорошо знаем несколько инженерных областей, хорошо разбираемся в проектной и конструкторской документации, знаем, как она разрабатывается, из каких чертежей, схем и текстовых документов состоит, владеем традицией изложения текстовых документов и так далее. Независимо от того, насколько понятно изложен исходный текст, наш перевод всегда правильно передает смысл и изложен в соответствии с традицией, сложившейся в российской документации в соответствующей тематической области. Мы стали называть такой перевод инженерно-грамотным. Наш перевод не нуждается или почти не нуждается в доработке (редактировании). Причем всё это происходит само собой, совершенно естественно, по-другому мы просто не умеем, инженерно-технический язык для нас является родным. По своей природе мы не можем перевести текст формально, просто подставив термины из словаря. Если не понимаем смысла высказывания, перевод стопорится до тех пор, пока инженерно-технический смысл не удастся прояснить.

Мы не стали развиваться как универсальная переводческая компания, костяк которой составляют менеджеры переводческих проектов и продакт-менеджеры, а собственно перевод, редактирование и верстку выполняют в основном фрилансеры. Вместо этого мы стали специализироваться на небольшом количестве тематических направлений.

Мы сумели найти и принять на работу нескольких толковых инженеров, знающих один или несколько иностранных языков, и переучить их на классных переводчиков и редакторов. В процессе обучения потребовалось помочь инженерам углубить и расширить инженерно-технические знания, научиться расшифровывать смысл плохо изложенных исходных текстов и излагать тексты в соответствии с российской традицией. Как показал наш опыт, на обучение переводчика в процессе работы в офисе компании уходит 3-5 лет, а редактора – не менее 7 лет.

Наши переводчики и редакторы разбираются в своих тематиках, как минимум, не хуже специалистов заказчика. Это большое преимущество для тех заказчиков, которым важно иметь инженерно-грамотный перевод, и у которых недостаточно собственных высококвалифицированных специалистов.




Подавляющее большинство документов, поступающих к нам на перевод, – это документы, предназначенные для неограниченного числа лиц, т. е. документы, к которым всегда предъявляют высокие требования как с точки зрения правильности передачи инженерно-технического смысла, так и качества изложения.

Мы научились хорошо переводить и подготавливать к публикации документацию для проектировщиков (технические описания, каталоги по подбору оборудования), книги для специалистов, корпоративные технические журналы, различную эксплуатационную документацию, чертежи для строительства, маркетинговые проспекты.

Мы не упускаем случая уточнять свои переводческие решения со специалистами заказчика, и таким образом углублять свои знания. Иногда это происходит в нашем офисе, иногда мы приезжаем в офис заказчика.

Специализация на высококачественном переводе технической документации по ограниченному числу тематических областей и выполнение переводов собственными выученными инженерами соответствующих специальностей содержит в себе как преимущества, так и недостатки.

К преимуществам относятся:

• Обеспечение стабильно высокого качества перевода независимо от качества изложения исходного текста (ведь не секрет, что исходная документация часто бывает изложена очень плохо).

• Заказчики не предъявляют к нам требования доступности 24/7. Главным требованием является гарантированное обеспечение согласованного качества (чтобы заказчику самому ничего или почти ничего не нужно было делать) и терпимое отношение к срокам выполнения работы. Наши заказчики понимают, что число высококвалифицированных исполнителей, способных выполнить заказ с согласованным качеством, ограничено, и нам всегда удается согласовать сроки выполнения работ с учетом этого обстоятельства.

• Все наши заказчики – это постоянные клиенты. Некоторые из них постоянно заказывают у нас перевод документации уже более 15 лет. Они уверены в наших услугах, ценят высокое качество, готовы платить справедливую цену и с ними очень легко договариваться.

Недостатки:

• Ограниченный оборот компании.

• Отсутствие на рынке переводчиков и редакторов требуемой квалификации. При необходимости расширения приходится обучать исполнителей своими силами, а это очень дорого.

• Высококачественный инженерно-грамотный перевод для своего выполнения требует не только высокой квалификации исполнителей, но и в несколько раз больше времени. Это означает, что справедливая цена такого перевода тоже в несколько раз выше.

К сожалению, рынок переводческих услуг сильно разрушен демпингом. Всё меньше и меньше остается заказчиков, готовых платить справедливую цену за высококачественный инженерно-грамотный перевод. Трудно сказать, чем всё это закончится, но пока у нас есть возможность, мы стараемся передавать свои знания и опыт технического перевода:

• Проводим ознакомительные занятия для студентов вузов.

• Организовали дистанционные курсы технического перевода http://pttc.gigatran.com/. Уже более 700 студентов вузов прошли переводческую практику на этом сайте.

• Проводим курсы повышения квалификации и мастер-классы для действующих переводчиков.

• Выпускаем учебники технического перевода, рассчитанные на гуманитариев.