В НОМЕРЕ

“С НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛЬЮ – НА ЕЁ ЯЗЫКЕ”

Лингвистическое обеспечение добычи и переработки углеводородов Актуальные вопросы и комплексные решения



Валерий Афанасьев, переводчик и редактор с многолетним опытом работы в нефтегазовой отрасли.




Бесперебойная и эффективная работа предприятий нефтегазовой отрасли невозможна без труда специалистов десятков, если не сотен смежных профессий: программистов, юристов, бухгалтеров, экипажей воздушных и морских судов, экологов… Среди этих профессий – профессия переводчика.

Необходимость точного и своевременного перевода больших объемов информации с одного языка на другой, обеспечения нормальной коммуникации специалистов из разных стран предъявляет постоянно растущие требования к переводчикам и переводческим компаниям.

Сама отрасль, её нормативная база и бизнес-среда в целом стремительно развиваются. Меняются наши знания о недрах, изменяются требования законодательства, появляются и внедряются новые, сравнимые с космическими, технологии, ужесточаются требования в области экологии и охраны труда, меняется экономическая и политическая обстановка в мире.

И всё это происходит очень быстро, буквально на наших глазах. Мы видим как время буквально сжимается в тугую пружину. Темпы появления новых вызовов стали чрезвычайно высокими. И реагировать на них необходимо столь же быстро и очень эффективно.

Курс на эффективность

Лингвистическое обеспечение нефтегазовой отрасли требует не просто высокой квалификации переводчиков, но и внедрения в переводческую практику передовых управленческих и технических решений.

При этом задачи, как письменного перевода документации, так и устного перевода совещаний и работ на промышленных площадках должны решаться комплексно, из некого единого центра, и быть составной частью всего отраслевого проекта в целом. Прежде всего, это относится к необходимости обеспечить сквозное единство терминологии всей переводимой документации, единство ключевых грамматических и синтаксических конструкций, накопление и поддержание в рабочем состоянии баз терминов и накопленных переводов, так называемых файлов translation memory.

Всё это – не столько переводческая, сколько управленческая задача. Она решается правильным подбором переводчиков, редакторов и координаторов проекта, выбором оптимального программного обеспечения и организацией работы в целом.

А ведь кто-то нанял этого переводчика, оценил и признал годным…


О переводчиках

От переводчика ожидают, что он(или она) будет не только уверенно владеть иностранным и, что очень важно, родным языком, но и не менее уверенно понимать суть ключевых процессов в проекте, в котором работает: что вообще происходит в офисе, на буровой, на стройплощадке, на морской платформе, зачем и почему.

Очень важную роль играет и конкретный опыт работы в отрасли. К сожалению, приходилось быть свидетелем того, как переводчик, отработавший 10-15 лет в добыче нефти и газа, не мог справиться с заданиями в области нефтепереработки и нефтехимии. Несмотря на то, что отрасль одна, понятийный и терминологический аппараты в добыче и переработке сильно различаются.

“НЕСМОТРЯ НА ТО, ЧТО ОТРАСЛЬ ОДНА, ПОНЯТИЙНЫЙ И ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТЫ В ДОБЫЧЕ И ПЕРЕРАБОТКЕ СИЛЬНО РАЗЛИЧАЮТСЯ”


Инструменты переводчика

Работа переводчика немыслима без уверенного владения специализированным переводческим ПО (CAT-программы*, программы проверки качества переводов, электронные словари, ПО для работы с файлами pdf, ПО для оптического распознавания отсканированных текстов и т.д.), понимания возможностей различных систем машинного перевода, умения пользоваться контекстным поиском в интернете, знания правил вёрстки документов. В обязательный инструментарий переводчика входит и иное специализированное ПО, включая разнообразные надстройки и макросы для программ MSOffice.

*CAT – Computer-Assisted Translation. CAT-программа запоминает выполненные переводы и формирует из них собственную базу памяти, так называемую translation memory. При последующих переводах программа автоматически подставляет ранее переведенные фрагменты текста, что существенно сокращает затраты времени на перевод и обеспечивает качество перевода.

Совсем не обязательно, чтобы переводчик при выполнении перевода ещё и самостоятельно выполнял эти сторонние операции. Обычно их выполняют другие участники переводческого процесса. Но знать и понимать как всё это работает переводчику необходимо.

О машинном переводе

Попутно замечу, что машинный перевод за последние два года сделал серьёзный шаг вперёд и буквально на наших глазах из предмета насмешек превращается в один из вполне пригодных инструментов переводчика, а PMTE (Post-Machine Translation Editing) – редактирование машинного перевода всё больше становится обособленной, но быстро развивающейся часть переводческого ремесла. Разумеется, человека машинный перевод не заменит никогда. Но хорошим подспорьем в ряде случаев может служить уже сейчас.

А ведь кто-то нанял этого переводчика, оценил и признал годным…



Безусловно, переводчик должен обладать широким кругозором. А технический переводчик – ещё и знать физику, как минимум в объёме школьной программы. Вообще же, в настоящее время без хотя бы базовой инженерной подготовки в технических переводах, в общем-то, делать нечего.

И, само собой разумеется, от переводчика ожидают дисциплинирован- ности, соблюдения сроков выполнения заданий, а также правил поведения на объекте, охраны труда и техники безопасности.

Задача переводчика заключается не в том, чтобы выдать «блестящий» или «фантастический» перевод. Задача переводчика – не создавать своей работой проблем остальным участникам проекта.

Отдельно отмечу необходимость постоянного самообразования. Я сам подписан на ряд отраслевых изданий и тематических каналов на Youtube, и стараюсь знакомиться с новинками, а также настоятельно рекомендую коллегам практиковать такое чтение. Ведь новые технологии, новое оборудование, новые практики и методы производства работ появляются в отрасли постоянно и отстать от жизни можно очень легко.

Ещё лет десять назад трудно было представить, что многостадийные гидроразрывы в горизонтальных скважинах с очень большими отходами или, например, бурение многоствольных скважин по технологии “fishbone” станут обыденностью, а разработка трудноизвлекаемых запасов углеводородов будет вестись высокими темпами.

О переводческих компаниях

Когда речь заходит о переводческих компаниях, или, как их ещё называют, бюро переводов, все ожидают, что такие организации обеспечат оперативный и качественный перевод больших и очень больших объёмов самой разнообразной документации: текстовой, чертежей, схем, карт, и так далее.

Обращаясь в бюро переводов с просьбой предоставить переводчиков для синхронного или последовательного перевода на важном совещании, заказчик ожидает грамотных и опытных специалистов, которые не превратят конференцию в праздник непонимания, а проведут часть своей работы на высоком уровне, без потерь времени и смысла. И полностью закроют потребности заказчика в международной и межкультурной коммуникации.

Другими словами, предлагаемое решение должно быть именно решением, а не возложением на плечи заказчика дополнительных проблем.

В 60-е годы возник афоризм (его приписывают Элдриджу Кливеру), актуальный всегда и для всех: «Если ты не часть решения, тогда ты – часть проблемы.»

Чтобы соответствовать ожиданиям заказчика, переводческая компания должна быть способна решить внутри себя такие задачи, как отлаженность организационных и управленческих процессов, наличие в штате квалифицированных менеджеров, редакторов, верстальщиков, корректоров, иных специалистов. И хорошую команду компетентных и дисциплинированных переводчиков, чтобы при необходимости в сжатые сроки привлечь к работе над проектами необходимое количество квалифицированных специалистов.

Такая компания ведёт поиск и подбор переводчиков постоянно, а не от случая к случаю, имеет в своём распоряжении весь комплекс необходимого программного обеспечения и компетентных менеджеров в штате, способных обеспечить рабочее взаимодействие с заказчиком. По крайней мере, вот так всё должно работать.

К сожалению, в реальной жизни такое происходит пока не всегда. Я думаю, что многим заказчикам приходилось сталкиваться с ситуациями, когда в погоне за оптимизацией накладных расходов в тендере на предоставление переводческих услуг предпочтение отдаётся компании, предложившей самую низкую, демпинговую цену. После этого ситуация с переводами у заказчика становится просто кошмарной.

Поэтому хотелось бы призвать заказчиков не гоняться за дешевизной, так как копеечная, по сути, экономия может обернуться серьёзными потерями времени и нервной энергии уже в процессе реализации проекта. Перевод с иностранных языков и на иностранные языки, особенно в условиях такой отрасли, как нефтегазовая – это работа, требующая высокой квалификации и аккуратности. И оплачиваться она должна разумным образом.




Время комплексных решений

Времена, когда крупная вертикально-интегрированная нефтяная компания содержала в штате своего офиса десятки переводчиков, каждый из которых обслуживал только свой относительно узкий участок, давно прошли и уже не вернутся.

К настоящему времени полностью сформировалась новая модель лингвистического обеспечения практически всех отраслей промышленности, включая нефтегазовую. Услуги по переводческому обеспечению компаний в основном выводятся за штат и делегируются специализированным исполнителям, будь то переводческим компаниям, или частным переводчикам.

Любой аутсорсинг всегда усложняет цепочку взаимодействия хотя бы потому, что заказчик и исполнитель не сидят в соседних комнатах и не могут быстро обсудить какие-то рабочие моменты. Более того, они зачастую находятся не только в разных городах, но и на разных континентах, в разных часовых поясах. При этом между переводчиком и автором документа находится ещё несколько промежуточных звеньев в цепочке коммуникации.

И порой просьба пояснить расшифровку какого-то специфического сокращения или уточнить термин может превратиться в целую операцию, не всегда успешную.

Тем не менее, заказчики предпочитают работать именно по такой схеме, поскольку считается, что передача ряда функций внешним исполнителям снижает операционные затраты и накладные расходы.

“В НАСТОЯЩЕЕ ВРЕМЯ БЕЗ ХОТЯ БЫ БАЗОВОЙ ИНЖЕНЕРНОЙ ПОДГОТОВКИ В ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДАХ, В ОБЩЕМ-ТО, ДЕЛАТЬ НЕЧЕГО”

Насколько такое представление справедливо и обоснованно, оставим за рамками этой статьи, просто примем за данность, что дела в большинстве нефтегазовых проектов обстоят именно так. Но платить всё равно придётся. Если не деньгами, то затратами времени и часто – качеством.

Как правило, необходимое взаимодействие и согласование работ по срокам, стоимости и соответствию техническим требованиям, обеспечивает штатный переводчик (старший переводчик) компании-заказчика. Он же направляет в переводческую компанию необходимые глоссарии терминов и справочные материалы и организует обратную связь: отзывы непосредственных потребителей переводов, их пожелания и замечания.

Задачей переводческой компании является оперативная и точная оценка объёма, сложности, сроков и стоимости заявки на перевод, а также согласование конкретного переводческого проекта в рамках договора. Далее переводческая компания подбирает и организует работу непосредственных исполнителей: переводчиков, верстальщиков, редакторов, корректоров.

При необходимости обеспечить синхронный перевод переводческая компания также взаимодействует с поставщиками соответствующего оборудования.

При направлении переводчика в командировку переводческая компания решает вопросы соответствующей логистики (транспорт, питание, проживание, страховка, прививки).

Если нефтегазовая компания обращается к индивидуальному переводчику, тот решает абсолютно те же организационные и технические вопросы самостоятельно.

Введение в России налога на профессиональный доход привело к тому, что обращаться к индивидуальным переводчикам стало вполне комфортно. Просто потому, что это дешевле, так как из взаиморасчётов исключаются операционные и накладные расходы переводческих компаний, а также их прибыль. Так что у обеих схем взаимодействия имеются свои преимущества и недостатки, и для каждого конкретного проекта необходимо подбирать оптимальную схему организации переводческого процесса.

О важности точного перевода

Нет, конечно же, аварии из-за безграмотного или несвоевременно предоставленного перевода не произойдёт. Технические специалисты и системы автоматических блокировок этого не допустят. Но внести сумятицу в нормальный рабочий процесс, заставить терять время на уточнения и разбирательства переводчик вполне способен.

А если переводчик исказит смысл не технического, а финансового или юридического документа, то потери времени и денег могут оказаться уже нешуточными. К сожалению, такие случаи наблюдать приходилось.

А ведь кто-то нанял этого переводчика, оценил и признал годным…

О ценах на перевод

Не секрет, что предприятия стремятся предельно оптимизировать расходы на перевод, как и многие другие непроизводственные затраты. Порой такая «оптимизация» может поставить в неловкое положение даже крупную и уважаемую компанию, когда рассматриваешь сайт такой компании, переведенный на английский язык за копейки и «на коленке».

Цена перевода включает в себя не только оплату времени переводчика, но еще и назначение перевода. Перевод сайта компании или отчёта для инвесторов или совета директоров не может стоить столько же, сколько будет стоить перевод, пусть и важной, но «проходной», рутинной документации.

Вопрос ранжирования переводов по значимости является важным аспектом взаимодействия компании-заказчика и переводчиков.

Внедрение оптимальных организационных и технических решений

В условиях дистанционной работы обратная связь с заказчиком является критически важной. Переводчики часто жалуются, что их переводы «словно в космос улетают», без реакции. Отсутствие оперативной обратной связи может быстро привести к потоку претензий и разрыву сотрудничества.

Соблюдение требований заказчика

Одним из ключевых показателей качества перевода является неукоснительное соблюдение требований заказчика по переводу терминов.

Например, слово «датчик», в зависимости от контекста, переводится на английский язык как “sensor” или “transmitter”. А слово “transmitter” – как «датчик», «датчик в сборе» или «преобразователь сигнала». И очень важно, чтобы переводчик употреблял именно ту терминологию, которая принята на конкретном проекте. При этом нужно понимать, что у другого заказчика требование может быть иным, и автоматическая подстановка термина из «чужого» проекта может сыграть с переводчиком злую шутку.




Однородность и последовательность перевода

К вышесказанному напрямую относится и соблюдение однородности лексики вообще и терминологии в особенности. Когда над большим проектом работает несколько переводчиков, выдержать однородность терминологии бывает непросто. В итоге из-за недосмотра при финальной вычитке может получиться так, что, к примеру, термин PIG (pipeline inspection gauge) в одном и том же документе или пакете документов будет переводиться и как «СОД», и как «скребок», и как «поршень».

Современное программное обеспечение позволяет такую непоследовательность устранить и обеспечить необходимую однородность лексики. Вопрос лишь в умении переводчиков и редакторов пользоваться такими инструментами.

Когда переводчик просто не понимает

Мне однажды встретился перевод термина «блок-гребёнка» как “block comb” (comb – расчёска). Ну и весь документ по обустройству месторождения был переведён соответствующим образом.

Перевод на русский язык выполнял иностранец, носитель английского языка (кстати, хорошо владеющий русским), нанятый на проект по поистине космическим расценкам. Потом от его услуг отказались.

Человеческий фактор

К сожалению, во время командировок на месторождения мне лично приходилось наблюдать нарушения правил дисциплины, трудового распорядка и техники безопасности со стороны вахтовых переводчиков при работе на месторождениях. Неосторожное вождение автотранспорта, нахождение на объекте в нетрезвом состоянии, отсутствие СИЗ, другие нарушения, способные доставить (и доставлявшие) очень серьёзные неприятности окружающим и начальству в Москве.

Я думаю, что ответственность за подбор переводчиков для работы «в поле» в равной степени лежит как на переводческой компании, так и на соответствующих службах предприятия. Хотелось бы, чтобы взаимодействие в данном вопросе также было эффективным.

Людей много, а работать не с кем. Как быть?

Могу порекомендовать лишь одно. При подборе переводчиков или переводческих компаний желательно предварительно проконсультироваться с коллегами по отрасли и/или с независимыми экспертами. И помнить, что кадры решают всё, и что самый ценный капитал – это люди. И заранее отрабатывать план-график проекта точно так же, как, к примеру, для бурения скважины или строительства морской платформы.

Обучение сотрудников заказчика

Чем больше сотрудников компании владеет иностранным языком, тем меньше у компании потребность в услугах сторонних переводчиков.

Эта потребность не исчезнет полностью. Переводом многих тысяч страниц проектной и иной документации в любом случае будут заниматься профессиональные переводчики, это их работа.

Однако переводчик уже не потребуется для того, чтобы российские специалисты провели оперативное совещание со своими зарубежными коллегами.

Поэтому хотелось бы обратить внимание компаний нефтегазового комплекса на целесообразность интенсивных курсов иностранного языка с акцентом на конкретные проекты компании. Такие программы развития и повышения квалификации персонала уже разработаны. Автор этих строк будет рад проконсультировать коллег по вопросам интенсивных курсов английского языка для специалистов нефтегазовых предприятий.

Грамотное выстраивание и отладка всех организационных и производственных процессов в работе переводчиков, безусловно, требуют времени, усилий и компетентности. Но результат порадует всех.