О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ НЕФТЕГАЗОВЫХ ТЕРМИНОВ

Дословный перевод как ложный друг переводчика



Денис Казаков, устный и письменный технический переводчик в нефтегазовой отрасли.




О переводе термина LPG

Некоторое время назад поспорил с одним коллегой на Proz.com по поводу перевода термина LPG. Коллега утверждал, что правильный перевод – СНГ (сжиженный нефтяной газ). Речь шла о переводе английской фразы. На самом деле фраза была переводом с русского, причем исходный русский вариант было легко найти в Интернете, в нем было использован термин «СУГ» (сжиженные углеводородные газы). (Речь шла о комплексе по перевалке СУГ в Усть-Луге.) Коллега не соглашался и утверждал, что компания СИБУР неправильно переводит название своей продукции на русский язык. Убедить его, что СИБУР не переводит, а ПРОИЗВОДИТ, мне не удалось. Идея, что у термина могут быть разные переводы, тоже в его голове не укладывалась.

Встречаются и другие интересные мнения, поэтому решил дать подробный разбор. Статья рассчитана на людей немного разбирающихся в углеводородах.

Скажу сразу, одного единственно верного перевода на все случаи жизни нет. LPG (liquefied petroleum gas) дословно переводится как «сжиженный нефтяной газ». Однако не все получаемые из нефти газы после сжижения называются LPG. По сути, LPG – это сжиженная смесь пропана и бутана (либо один из этих газов). Иногда также содержит изобутан, пропилен и бутилен (тоже фракция C3-C4). Все остальное обычно считается примесями. Сжижаются эти газы очень легко при комнатной температуре за счет сравнительно небольшого повышения давления, что очень удобно. Как это переводится? Перевод зависит от места получения.

Пропанобутановую смесь часто выделяют из нефти на месторождениях. В этом случае по-русски после сжижения она называется «сжиженный нефтяной газ» (СНГ). Но эти газы также образуются как основные и побочные продукты при протекании множества других процессов переработки нефти, газа и нефтехимии. Их могут выделять из так называемой «широкой фракции легких углеводородов» при переработке газа. Они образуются в результате многих термических процессов на нефтеперерабатывающих заводах (каталитический крекинг, гидрокрекинг т.п.). В этом случае продукт будет называться СУГ. Общее название для товарной продукции – также СУГ. Название существует с советских времен. Современная ссылка – ГОСТ Р 52087-2003 Газы углеводородные сжиженные топливные. Технические условия.

На английский СУГ надо переводить как LPG, а не liquefied hydrocarbon gases. Последнее – дословный перевод с русского. По-английски продукт называется LPG. Возможны ли другие варианты? Да.

Если продукт удовлетворяет требованиям определенных норм, то у него могут и другие названия.

Самый распространенный пример – это коммунально-бытовое применение (отопление и приготовление пищи). Это тот самый сжиженный газ, который продается в красных баллонах. В зависимости от соотношения между пропаном (и пропиленом) и бутаном (а также изобутаном и бутиленом) продукт может называться ПТ (пропан технический, не менее 75% пропана), БТ (бутан технический, не менее 60% бутана) или ПБТ (пропан-бутан технический, не более 60% бутана). Последний также известен под названием СПБТ (смесь пропана и бутана технических, более старый ГОСТ 20448-90 Газы углеводородные сжиженные топливные для коммунально-бытового потребления. Технические условия). Выбор зависит от применения (внутри дома, на улице) и сезона

Переводить эти названия на английский как technical butane и т.п. не надо. Правильный перевод – со словом commercial: commercial propane, commercial butane. ПБТ можно перевести как commercial butane-propane mixture. В стандарте Ассоциации переработчиков газа (Gas Processors Association) GPA STD 2140 Liquefied Petroleum Gas Specifications and Test Methods дано следующее определение: Commercial Butane-Propane Mixtures cover a broad range of mixtures, which permits the tailoring of fuels or feedstocks to specific needs (понятие «пропан-бутановые технические смеси» охватывает широкий диапазон составов, что дает возможность подбирать топливо или сырье под конкретные нужды). Другой вариант: LPG (commercial grade).

На СУГ также ездят автомобили. В этом случае по-русски продукт может называться ПА (пропан автомобильный) или ПБА (пропан-бутан автомобильный) (автомобильного бутана, насколько я знаю, нет).

Общее английское название для СУГ, используемых в качестве автомобильного топлива, – autogas . В США его часто называют propane (хотя в его состав также может входить бутан). (Слово gas в разговорной речи в Америке означает бензин.) Также в зависимости от страны СУГ как автомобильное топливо может называться propane autogas или просто LPG.

Требования по соотношению между пропаном и бутаном и названия марок в разных странах разные. В США основная марка – HD-5 (не менее 90% пропана и не более 5% пропилена). Используется на транспорте и в быту. Есть также HD-10 (не более 10% пропилена) для бытового применения и commercial propane (смеси, не удовлетворяющие требованиям для этих двух марок). Наиболее общее официальное название для autogas на русском – газы углеводородные сжиженные для автомобильного транспорта. «Автогаз» – жаргон.

Последнее замечание. В англоязычной литературе попадаются схемы разных установок на НПЗ, например каталитического крекинга, из которых выходит «LPG». На самом деле крекинг идет при высокой температуре, когда сжиженные газы образовываться не могут. Подразумевается «газы, из которых будет получен LPG». В некоторых случаях для внесения ясности подразумеваемое можно сделать явным.

О переводе термина «ШФЛУ»

Недавно на один переводческий форум пришла руководительница московского бюро переводов с вопросом: «Американский коллега просит помощи у меня, а я (поскольку мы нефтью не занимаемся) прошу у специалистов по нефти».

Американский коллега видел, что термин «широкая фракция легких углеводородов» часто переводят на английский как «wide fraction of light hydrocarbons», однако понимал, что с ним что-то не так, поскольку «у нас этот термин неизвестен».

Он нашел в одном американском патенте термин «wide-cut naphtha», который показался ему похожим. Предполагаю, что его беспокоило слово «широкая» и он хотел найти «столь же широкий» английский термин.

Правильный перевод любого термина требует понимания, о чем идет речь. Начнем с того, что термин «ШФЛУ» скорее относится к переработке газа, чем к переработке собственно нефти. Газ может быть любым: природный газ газовых и газоконденсатных месторождений либо попутный газ нефтяных месторождений (его добывают вместе с нефтью, далее газ отделяют, а нефть идет по трубопроводу на нефтеперерабатывающий завод).

Природный газ, поставляемый потребителям, в основном состоит из метана, а указанные выше виды газа, получаемые на месторождениях, могут содержать и более тяжелые компоненты (этан, пропан, бутан и т.п.). Эти компоненты обычно отделяют по двум причинам: 1) они являются ценным сырьем нефтехимии, 2) такой газ не принимают в трубопровод, т.к. эти компоненты могут сконденсироваться в трубопроводе и нарушить его работу.

Для отделения тяжелых компонентов газ охлаждают с получением конденсата (в технике любую жидкость, выделяющуюся из газа при охлаждении, называют конденсатом, но в данном случае речь идет о газовом конденсате, состоящем из углеводородов). Полученный таким образом конденсат является «нестабильным», так как содержит легкие компоненты, которые могут выделяться из него в виде газов при изменении температуры или давления. Поэтому конденсат разделяют на «стабильный» конденсат (жидкая часть, содержащая более тяжелые компоненты), также называемый «бензин газовый стабильный», и широкую фракцию легких углеводородов (газообразная часть, более легкие компоненты). (Природный газ газовых месторождений содержит меньше тяжелых компонентов, и из него получается не конденсат, а «уже готовая» ШФЛУ).

Определения терминов, относящихся к переработке газа, в том числе термина «ШФЛУ», можно найти в ГОСТ Р 54973-2012 «Переработка попутного нефтяного газа. Термины и определения» и ГОСТ Р 53521-2009 «Переработка природного газа. Термины и определения».

По-английски легкие углеводороды, выделяемые из природного газа, называются natural gas liquids (NGL). Иногда NGL переводят на русский как «жидкости природного газа», однако этот термин столь же употребителен в русском, сколь и «wide fraction of light hydrocarbons» в английском.

Что именно входит в эту «широкую фракцию»? Определения ШФЛУ и особенно NGL могут немного отличаться, однако, это всегда компоненты природного газа, более тяжелые, чем метан. Обычно это пропан, бутаны, пентаны, «более тяжелые компоненты» и иногда этан. Например, в указанных выше ГОСТах дано следующее определение: «Углеводородная смесь, состоящая из пропана, бутанов и пентанов с примесями метана, этана, гексанов и более тяжелых компонентов, получаемая в процессе переработки нестабильного газового конденсата и стабилизации нефти».

Этан может входить в качестве одного из основных компонентов или в качестве примеси. Выбор зависит от множества причин: содержание в исходном газе, требования трубопроводной компании и т.п. Например, согласно техническим условиям на наиболее распространенные в России марки А и Б содержание этана и метана в них должно быть не более 3 и 5% соответственно. То есть у нас этан – это примесь. То же самое можно сказать про гексаны (C6) и более тяжелые компоненты. Стабильный газовый конденсат (газовый бензин) также содержит С5 и C6, но для него это основные компоненты. Как бы то ни было, ШФЛУ на английский лучше переводить как NGL.

А вот для перевода NGL на русский вариантов больше. По сути, термин означает то же самое: жидкости, выделяемые из природного газа. Однако фактически он может соответствовать русскому «ШФЛУ» (основные компоненты – пропан, бутан, пентан) или русскому «газовый конденсат» (нестабильный). Например, определение из глоссария по запасам нефти и газа Общества инженеров-нефтяников: «Natural Gas Liquids are those portions of natural gas which are recovered as liquids in separators, field facilities or gas processing plants. Natural Gas Liquids include but are not limited to ethane, propane, butanes, pentanes, and natural gasoline. Condensate may or may not be included».

По моему опыту, такое «расширенное» определение чаще встречается, когда речь идет о запасах нефти и газа, т.е. выделяют три вида запасов: crude oil, gas, NGL. В этом случае NGL, по-моему, лучше переводить как «газовый конденсат».

Кроме того, NGL – это любые жидкости, выделенные из природного газа, как в смеси, то есть «широкая фракция», так и каждый из компонентов.

Неразделенную смесь по-английски часто называют Y-grade NGL (почему – не знаю) или raw mix. Если важно это подчеркнуть, то можно переводить как «неразделенная ШФЛУ», однако можно и просто ШФЛУ, так как само называние означает, что это широкая (неразделенная многокомпонентная) фракция.

При переводе статей, например, о трубопроводном транспорте углеводородов, мне попадалось NGL в названии разделов, однако в самом разделе речь шла об отдельных компонентах, например, об этанопроводах. В этом случае «широкая фракция» не подходит, и лучше переводить как «легкие углеводороды».

Есть и четвертый, довольно специфический вариант. Крупнейшая нефтехимическая компания России – СИБУР. Сырье, поступающее на ее заводы (ШФЛУ, сжиженные углеводородные газы (СУГ) и нафта), в компании называют «жидкое углеводородное сырье». В англоязычных материалах той же компании жидкому углеводородному сырью соответствует «NGLs».