“СЛОВАРЬ «МУЛЬТИТРАН»”

Неоценимый вклад в развитие переводческой отрасли







Вот уже почти 30 лет переводчики в разных странах пользуются словарем «Мультитран», как мощным инструментом, помогающим им в работе. Трудно представить, что могло бы произойти в случае внезапного прекращения его функционирования. Замешательство и растерянность, резкое снижение качества перевода… Конечно, других словарей много, и профессиональные переводчики, будут справляться, но такого, как «Мультитран», просто нет, и вряд ли будет. Об истории создания и перспективах развития словаря мы беседуем с его разработчиком - Андреем Поминовым.



PT (PetroTran): Андрей, спасибо, что согласились дать интервью нашему журналу. Я хорошо помню, сколько времени и усилий приходилось тратить переводчикам при пользовании бумажными словарями, когда еще не было электронных версий. Мы даже возили толстые книги в командировки. Как возникла сама идея создания электронного словаря «Мультитран»? И сама концепция многоязычного словаря, каким мы его видим сейчас, появилась сразу или развивалась постепенно?

АП (Андрей Поминов): Мои родители переводили статьи с русского на английский. Найти нужную терминологию было сложно, помню множество словарей и коробки с карточками. Подобные карточки делал и сам, когда учил язык. Первое место работы в конце восьмидесятых, Всесоюзный центр переводов, оказалась как раз связано с электронными словарями. Первый вариант системы был перенесён с больших машин, то есть существовал ещё раньше. В девяностые появилась программа для Windows, которой пользовались профессиональные переводчики. Другое дело, что веб-интерфейс словаря, сделанный в самом начале нулевых, оказался удобным для совместного доступа к базам, и проект заиграл новыми красками.

“В ДЕНЬ НА САЙТ ЗАХОДЯТ ОКОЛО 130 ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК И ДЕЛАЮТ 2 МИЛЛИОНА ЗАПРОСОВ”

PT: В контактах на сайте «Мультитран» есть только Ваш личный номер телефона и почта. Очень импонирует, что, добившись широкого признания в среде переводчиков, Вы всегда отвечаете на звонки, разговариваете просто и слушаете собеседника, то есть, не заболели «звездной» болезнью, что в наше время большая редкость. Отдельное спасибо Вам за это. Однако означает ли это, что Вы работаете один, или существует команда «Мультитран»?

АП: Команда существует в неформальном виде. Мне помогают с сервером и подготовкой данных. Добровольные модераторы сайта являются основными генераторами идей и следят, чтобы вовремя исправлялись ошибки. Сам я не перевожу и редко пользуюсь сайтом. Некоторые независимые разработки удаётся заказывать, но всё остальное делается собственноручно. С одной стороны, понятно, как всё устроено. С другой, продвижение довольно медленное. Что касается звонков – да, я подхожу к телефону. Это связано с тем, что звонки сейчас практически вышли из моды. Гораздо хуже обстоит с почтой, где нужно не только ответить, но и практически всегда что-то сделать.

PT: Безусловно, сегодня «Мультитран» вне конкуренции в переводческом сообществе. Тем не менее, как бы Вы сами описали основные преимущества Вашего словаря по сравнению с другими подобными продуктами? В чем заключается основной секрет популярности «Мультитрана»?


АП: Предположу, что удобны пополняемые словари и простота внешнего вида. Также сайт является конечным продуктом, где в свободном доступе имеются все имеющиеся функции и базы. Любопытно, что первые пять лет он не приносил денег и только подрывал доходы от платной версии словаря. Сейчас на сайте присутствуют баннеры, но ресурс делался не только для "откручивания" рекламы.

PT: Многие переводчики говорят, что вносили свой вклад в пополнение «Мультитрана» новыми терминами, и, судя по авторству многих лексических единиц в словаре, это действительно так. По какому принципу строится словарь с точки зрения его наполняемости? Насколько быстро это происходит, и можно ли в этом смысле считать «Мультитран» действительно «народным» словарем?

АП: Пополнение словарей пользователями было заманчивой идеей, реализованной вскоре после открытия сайта. Уже в 90-е годы словарь позволял добавлять свои переводы, но было непонятно, что с ними делать дальше. Всё сошлось в Интернете, где можно вести свои глоссарии и пользоваться наработками других. За двадцать лет пользователи в онлайне добавили четыре миллиона терминов. Это соответствует стопке книг высотой в два человеческих роста. Новые термины часто берутся из реальной жизни, и по-своему уникальны. Количество пользовательских статей для популярных направлений перевода сейчас превышает то, что удаётся централизованно обрабатывать и добавлять из книг.

PT: Переводчики, особенно молодые, могут ошибаться или неправильно понимать некоторые реалии в иностранном языке. Бывают ли случаи, когда соавторы присылают неправильный перевод терминов? Как при этом обеспечивается цензура, и несут ли авторы ответственность за содержание своих присланных материалов?

АП: Конечно, авторские переводы отражают личный взгляд и могут вызывать вопросы. На сайте нет премодерации, зато можно сообщать об ошибках в статьях. Эти сообщения видны другим пользователям при поиске в словаре. Ошибки исправляют сами авторы, а при необходимости – модераторы. Также можно посмотреть глоссарий данного пользователя, чтобы выяснить область его интересов и адекватность терминов. «Мультитран» не переводит сам, а предлагает на выбор имеющиеся в нём значения. Знание языка пригодится не только для работы с пользовательскими переводами, но с основным массивом словаря.

На ранней стадии были попытки удалить из словаря “щекотливый” контент. Однако, вскоре статьи появлялись снова уже с другим авторством. На этом попытки цензуры в «Мультитране» иссякли. Кстати, так же происходит и при сбоях в базе – если какие-то статьи перестают быть доступными, и не удаётся их вовремя вернуть, они постепенно восстанавливаются пользователями.

“БЫЛА ЦЕЛАЯ ЭПОПЕЯ С ПРИОБРЕТЕНИЕМ В КИТАЕ НЕСКОЛЬКИХ СОТ КИЛОГРАММОВ КНИГ. ДУМАЮ, ЧТО НИ ОДИН КИТАЕЦ ПОКА НЕ ПОДОЗРЕВАЕТ ОБ ЭТИХ ТАЙНЫХ ПЛАНАХ”

PT: «Мультитран» включает словари не только в паре с русским языком, но также и в обход его, например, англо-французский, англо-итальянский и т.д. Как осуществляется работа по этим направлениям, кто участвует, составляет, проверяет материалы? Видимо, это носители разных языков из других стран, участвующих в этом процессе?

АП: Статьи из других языковых пар приходится, в основном, добавлять лично, полагаясь на книжные и онлайн-источники. Никакими иностранными языками, кроме английского, я не владею, но что делать. Пользователей сайта с этими направлениями перевода ещё мало, чтобы обеспечить такое же участие в пополнении, как и в русских словарях. Носители привлекаются для вычитки отсканированного материала, а также при разработке морфологий языков. Система устроена так, что поиск автоматически идёт во всех парах с данного языка. Переводы на другие языки могут пригодиться, если нет статей в текущем направлении.

PT: Хорошо, давайте теперь перейдем к пользователям. Многие мои коллеги, проживающие в разных странах, при этом не только русские, но и иностранцы, хорошо знают «Мультитран» и применяют его в своей работе. Безусловно, Вы отслеживаете статистику посещений. Какое количество людей сегодня использует Ваш словарь, и какова география посещений по странам?

АП: В день на сайт заходят около 130 тысяч человек и делают 2 миллиона запросов. Ровно половина посетителей находится в России, далее следует Украина, Германия и Казахстан. С учётом отсутствия на сайте значительных украинских и казахских словарей, очевидно, речь идёт о русскоязычных пользователях.



PT: Андрей, давайте гипотетически представим ситуацию, что идея создания словаря пришла к Вам только сегодня. Что бы Вы изменили в своем проекте, стали бы вообще за него браться? Видите ли Вы недостатки в своей работе?

АП: Следовало закончить факультет управления, взять кредит и нанять людей. Иначе мы имеем тридцать лет жизни, чердак со словарями и массу нереализованных возможностей. С другой стороны, смог бы проект вообще существовать при какой-то другой организации дела? Коммерческие предприятия весьма уязвимы. Довольно небольшой их процент переживает хотя бы десятилетний юбилей. Думаю, что сейчас всё сделал бы так же, исключив ряд шагов, занявших время и оказавшихся лишними. Но заранее узнать это, не попробовав, было сложно. Что касается жизненных целей, уверен, что они абсолютно достижимы в том объёме, который задаётся изначально. Поэтому вышло в принципе ровно то, что хотелось. То, что не попало в план, сделать значительно сложнее. Дальнейшее развитие замедляется балластом накопленного опыта и массой мелких деталей. Возможно, следует обозначать более широкие цели.

“ЗА ДВАДЦАТЬ ЛЕТ ПОЛЬЗОВАТЕЛИ В ОНЛАЙНЕ ДОБАВИЛИ ЧЕТЫРЕ МИЛЛИОНА ТЕРМИНОВ. ЭТО СООТВЕТСТВУЕТ СТОПКЕ КНИГ ВЫСОТОЙ В ДВА ЧЕЛОВЕЧЕСКИХ РОСТА”

PT: На сайте «Мультитран» имеется форум для общения переводчиков. Судя по огромному количеству уже поднятых тем для обсуждения на разных языках, он активно используется и является хорошим примером обратной связи от пользователей. Имеются ли иные способы взаимодействия с переводчиками и сотрудничаете ли Вы с другими организациями?

АП: В первые годы существования форума его участники часто встречались в режиме «оффлайн», включая также другие города и страны. Это было прекрасное неформальное общение. К сожалению, времена меняются, и за всем уследить не удаётся. Сейчас меня сильно выручают добровольные модераторы, которые присылают пожелания к сайту. Сам я не перевожу и не пользуюсь «Мультитраном», кроме разработки и исправления ошибок. Поэтому одного взгляда изнутри не хватает, чтобы адекватно представлять, как люди пользуются сайтом и что было бы им удобнее.

PT: Создав словарь «Мультитран», как отличный инструмент для работы переводчиков, Вы непроизвольно «приручили» очень многих, и теперь, как в «Маленьком принце» Сент-Экзюпери, в определенном смысле в ответе за них, поскольку без Вашего словаря они будут чувствовать себя «осиротевшими». Можно ли рассчитывать на то, что «Мультитран» будет работать еще долго?

АП: Хочется надеяться, хотя используемая модель проекта оставляет много вопросов. Как всё организовать, чтобы оно работало без личного участия, пока непонятно.

PT: Традиционный последний вопрос. Какие у Вас планы, задачи, перспективы развития на будущее?

АП: Происходит расширение и чистка системы, включая новые языки и тематики. Пару лет назад увлёкся китайской терминологией и постепенно наполняю словарную базу. Была целая эпопея с приобретением в Китае нескольких сот килограммов книг. Думаю, что ни один китаец пока не подозревает об этих тайных планах. Также неизвестно, нужно ли это кому-то в принципе. Никаких заказов на что-то подобное не поступало. Но тема довольно интересная. В процессе её развития возникла технология онлайн-вычитки словарей, по которой сейчас обрабатываются материалы по пятидесяти языкам и различным парам между ними. Небольшая часть материала уже внедрена на сайт.

PT: Андрей, большое спасибо за ответы на наши вопросы. Возьму на себя смелость поблагодарить Вас от всего переводческого сообщества за Вашу работу и выразить всеобщее уважение. Желаем Вам дальнейших успехов и развития.