TRANSLATION FORUM RUSSIA

Международный форум для переводчиков TRANSLATION FORUM RUSSIA в особом представлении не нуждается, поскольку его знают все, и не только переводчики, и не только в России. Необходимость и полезность TFR для переводческого сообщества совершенно очевидны. Сегодня в гостях у нашего журнала Председатель Организационного комитета форума Елена Кислова. Мы беседуем о создании и перспективах развития TFR, а также о наиболее важных проблемах переводческого сообщества.







PT (Petrotran): Хотелось бы сразу поблагодарить Вас за саму идею создания форума. В нашей практике есть много случаев, когда работаешь с человеком годами, но ни разу не видел его лично, поэтому встретиться с интересными людьми на таком форуме всегда здорово. При этом та огромная работа, которая была проделана, скорее всего, основана на более глобальной концепции или основной цели? В чем она заключается?

ЕК (Елена Кислова): Специфика нашей профессии – лингвистическое посредничество, а стало быть, переводчик всегда работает в одиночку между двумя общающимися сторонами, будь то устный последовательный перевод, когда важно, чтобы стороны поняли друг друга здесь и сейчас, синхронный перевод мероприятия, когда слушателям должно быть понятно и интересно, а организаторам важно, чтобы все прошло без сучка и задоринки, или перевод видеоматериалов и фильмов, письменный перевод (здесь опять же много нюансов), и часто не на кого рассчитывать, кроме себя, не с кем перемолвиться и утвердиться в правильности своих решений или понять, как можно исправить допущенную ошибку и как реагировать в том или ином случае.

Поэтому давным-давно мне и захотелось собрать всех вместе, перезнакомить, дать возможность в нужный момент получить поддержку и возможность общения. Позже возникли и другие мотивы: стали видны некоторые недостатки профессиональной подготовки переводчиков как относительно нового направления в работе высшей школы в целом и узкие места рынка переводческих услуг и т.д. Но был и хороший опыт. Важно было дать возможность людям с ним познакомиться.

Поэтому миссия Translation Forum Russia - быть постоянно действующей в России международной дискуссионной площадкой переводческой отрасли, предоставляющей широкие возможности для обмена мнениями между профессионалами и заказчиками, площадкой для представления новых программных продуктов и разработок для переводчиков, обсуждения современных требований к качеству перевода и подготовке специалистов

PT: В своем видео-интервью YOUTUBE-каналу «Города переводов» Вы довольно подробно рассказываете об истории создания и развития TFR. Мы рекомендуем нашим читателям посмотреть это видео. В развитие этой темы хотим спросить, были ли трудности на первых этапах, негативные отзывы, попытки как-то очернить вашу деятельность, или успех наступил сразу?

ЕК: TFR получил одобрение участников сразу, с самого первого форума в Екатеринбурге в 2010 году – это была невероятно мощная позитивная и теплая волна обратной связи. Она смыла с нас, организаторов, всю усталость и заставила думать о продолжении. А трудности, скорее, бывают связаны с финансированием такого масштабного мероприятия, нам ведь хочется предложить участникам все самое-самое. Все остальное – радость!

“МЫ УВЕРЕНЫ, ЧТО НУЖНО РАСТИ И РАЗВИВАТЬСЯ. МЫ ВСЕГДА РАДЫ ИНИЦИАТИВЕ НАШИХ УЧАСТНИКОВ И ПОДДЕРЖИВАЕМ ЕЕ”

PT: На наш взгляд, идея проведения форума переводчиков в разных городах России не просто замечательная, но и новаторская, способная обеспечить максимальное количество новых российских и зарубежных участников и привлечь их к общему делу. Но в TFR также есть постоянные участники. Не отпугивают ли их подобные «турне» или, наоборот, привлекают?

ЕК: Вы правы, это хорошая возможность расширить аудиторию и свое представление о стране и ее регионах. Хотя сама идея совсем не нова: многие международные ассоциации именно так и проводят свои мероприятия. Ну, а мы, раз уж назвались Translation Forum Russia, должны соответствовать. Мне наши постоянные участники говорили: «Мы путешествуем по стране вместе с TFR».

PT: Каждый участник форума увозит с собой массу впечатлений от общения с коллегами и встреч с интересными людьми. Это эмоции, и это хорошо. А с прагматических позиций, в чем вы видите практическую пользу форума для его участников и их личных перспектив? Возможно, в рамках форума определяются задачи, которые решаются в течение года с обобщением результатов на следующих встречах?

“ЗАЧАСТУЮ УДАЧНОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ НА TFR ДАЕТ ЛЮДЯМ ПРЕКРАСНЫЙ СТАРТ, И МЫ НАБЛЮДАЕМ ИХ ДАЛЬНЕЙШИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ НА ДРУГИХ ПЛОЩАДКАХ”

ЕК: Форум предлагает общее видение тенденций развития переводческой отрасли. То есть, он показывает, как и куда мы идем, что нужно делать, чтобы не отстать от жизни. Он предлагает массу возможностей, знакомит с инструментами и опытом их применения, учебными курсами и практическими результатами решения разнообразных профессиональных задач. И все это – реальные практические вещи, применимые, результативные, опробованные коллегами.

В этом году в пятый раз в параллели с основным мы провели студенческий форум. Делаем это совместно с вузом-партнером в конкретном городе. Для наиболее мотивированных студентов – это прекрасная возможность пообщаться с профессионалами, для вузов – пригласить прекрасных специалистов к общению со студентами, для предприятий отрасли – возможность кадрового пополнения, для разработчиков ПО – возможность пополнить пользовательский пул и т.д. То есть сплошная взаимная польза.

PT: Насколько мы знаем, для решения общих проблем, вы выступаете за объединение уже существующих лидеров в переводческом сообществе с новыми, предлагающими инновационные идеи развития, и мы вас в этом полностью поддерживаем. Наверное, TFR – как раз то место, где это осуществимо. Но вопрос в том, какие решения для такого объединения могут быть?

ЕК: Translation Forum Russia действительно объединяет. Здесь, за три дня плотного общения, возникают сообщества единомышленников, нацеленных на решение конкретных задач, а мы поддерживаем их, предоставляя место и время для обсуждения, выработки целей и задач, включения в работу новых заинтересованных участников. Таковы наши круглые столы, зачастую на них выносится обсуждение наиболее острых или вызывающих споры вопросов. После таких обсуждений часто формируются рабочие группы, продолжающие совместную работу уже за пределами форума. Так было, например, с разработкой Этического кодекса переводчика, рабочая группа возникла после такого круглого стола на форуме, проходившем в Казани.

В течение четырех лет проводились круглые столы, посвященные разработке переводческого стандарта, который сегодня уже является рабочим инструментом и опубликован на сайте Минтруда. Я уже не говорю о многочисленных партнерских встречах и частных договоренностях. TFR – это место профессиональных встреч, новых знакомств, выявления новых лидеров, которым легче воплощать идеи на подготовленной почве, вместе с коллегами, выразившими свою готовность их поддержать.


PT: В переводческом сообществе существует много групп со своими интересами. Это переводческие компании, устные и письменные переводчики, которые во многих странах считаются разными профессиями. А по тематикам еще сложнее – юридический, медицинский, технический перевод и т.д. В техническом переводе – это разные отрасли промышленности.

Как нашему переводческому сообществу структурироваться, но при этом быть вместе?

“РАЗ УЖ МЫ НАЗВАЛИСЬ TRANSLATION FORUM RUSSIA, ТО ДОЛЖНЫ СООТВЕТСТВОВАТЬ. МНЕ НАШИ ПОСТОЯННЫЕ УЧАСТНИКИ ГОВОРИЛИ: «МЫ ПУТЕШЕСТВУЕМ ПО СТРАНЕ ВМЕСТЕ С TFR»”

ЕК: Это верно, разнообразие присутствует, но без него скучно жить, не так ли? Для разных групп мы предлагаем различные специализированные секции, где они могут удовлетворить свои интересы. Программа формируется таким образом, что на TFR одновременно работает три-четыре потока и действует правило свободного посещения, т.е. каждый участник может выбрать то, что его интересует. Ну, а если серьезно, у всех этих групп реально больше общего и часто они взаимозависимы: работодатели, исполнители, заказчики, преподаватели перевода, поставщики переводческих инструментов. Это категории, определяющие общую структуру переводческой отрасли, и один и тот же участник может представлять две или три таких категории, например, заказчика, преподавателя и переводчика. И это тоже объединяет. Что же касается тематик, содержания перевода, то это – то самое, вечно новое и интересное, что влюбляет в профессию многих наших коллег.

PT: В анонсах форумов TFR предыдущих лет поднимались очень интересные вопросы, которые планировалось обсуждать. Например, недобросовестная конкуренция переводческих компаний, взаимодействие фрилансера и бюро переводов, создание переводческого профсоюза и т.д. Какое дальнейшее развитие получили эти вопросы?

ЕК: Да, все эти вопросы, если они волнуют сообщество, безусловно, находят отражение в нашей повестке. К сожалению, не все они решаются, но если открыто обсуждаются, то ситуация так или иначе, хоть медленно, но меняется.

Например, сегодня существуют и обновляются рейтинги недобросовестных переводческих компаний, не рассчитывающихся с исполнителями, где переводчики всегда могут узнать, что из себя представляет их новый заказчик. Существуют клубы переводческих компаний, где они могут обсуждать и искать пути воздействия на недобросовестных конкурентов.

Да, профсоюза переводчиков как такового пока нет, но есть переводческие группы, где переводчик-фрилансер может найти поддержку. Кроме того, возможно, в усеченном варианте эти функции выполняются переводческими общественными организациями. Это вопрос лидерства и желания самих переводчиков финансировать такую работу.

“TFR ПОЛУЧИЛ ОДОБРЕНИЕ УЧАСТНИКОВ СРАЗУ – ЭТО БЫЛА НЕВЕРОЯТНО МОЩНАЯ ПОЗИТИВНАЯ И ТЕПЛАЯ ВОЛНА ОБРАТНОЙ СВЯЗИ”

PT: Расскажите, пожалуйста, о таких функциях форума, как деловая программа и networking. Могут ли люди, которые по разным причинам не смогли присутствовать на форуме лично, воспользоваться этими опциями в online режиме?

ЕК: Деловая программа – это выступления на темы, по нашему мнению, интересные профессиональному сообществу. Она занимает три полных дня и проходит в трех- четырех потоках. На форуме, как правило, от 70 до 100 докладчиков. Для выступлений мы приглашаем не только известных профессионалов, людей, авторитетных в переводческом сообществе. У нас всегда есть место и для новичков, если они предлагают интересные темы. Зачастую удачное выступление на TFR дает этим людям прекрасный старт, и мы часто наблюдаем их дальнейшие выступления на других отраслевых площадках.


А вечерами и в перерывах на кофе наступает время для нетворкинга. Мы стараемся его организовать, предлагая различные форматы для установления новых контактов. Экскурсии по городу, гала-вечер и другие организуемые нами развлечения тоже отлично способствуют новым запоминающимся знакомствам. Помимо этого, к каждому форуму мы стараемся приурочить интересный обучающий курс, который проходит до или сразу после форума.

В связи с пандемией в 2020 году форум в Казани проводился в онлайн-формате. В этом году в Нижнем Новгороде мы работали в гибридном формате, т.е. совмещая очный формат с трансляцией для тех, кто не смог приехать. Кроме того, после форума для зарегистрированных участников был открыт доступ к записям выступлений через личный кабинет на сайте Translation Forum Russia. В ближайшие годы, как минимум, такая практика сохранится.

PT: В рамках форума проводятся «круглые столы», посвященные определенным вопросам или направлениям перевода. Как организуется такая работа? Например, нашей группе переводчиков, работающей в нефтегазовой сфере, было бы интересно не только участвовать в «круглом столе» по своей тематике и общаться с коллегами, но и развивать это направление в промежутках времени между форумами. Возможно ли это?

ЕК: Круглый стол – название интерактивного формата для обсуждения той или иной темы. Часто сами участники выступают зачинщиками того или иного круглого стола, они могут заявить тему, которая их интересует, участвовать в подготовке, выступить на круглом столе или даже стать его модератором. Мы, как организаторы, прислушиваемся к пожеланиям и стараемся со своей стороны сделать все, чтобы они были довольны. Более того, мы организуем обучающие семинары и встречи между форумами по узким тематикам.

“ЗА ТРИ ДНЯ ПЛОТНОГО ОБЩЕНИЯ, ВОЗНИКАЮТ СООБЩЕСТВА ЕДИНОМЫШЛЕННИКОВ, НАЦЕЛЕННЫХ НА РЕШЕНИЕ КОНКРЕТНЫХ ЗАДАЧ, А МЫ ПОДДЕРЖИВАЕМ ИХ”

В настоящее время эта работа, как правило, проходит в онлайн режиме, но мы предпочитаем очные форматы, т.к. они позволяют участникам более активно взаимодействовать друг с другом. Это взаимодействие обеспечивает дополнительный полезный обмен опытом плюс нетворкинг. Поэтому, как только возникает возможность, стараемся организовывать обучение в офлайне. Ну и конечно, мы обязательно учтем в этом году ваше пожелание обсудить вопросы перевода в нефтегазовой сфере на TFR.

PT: Обучающая часть Форума TFR включает курсы, например, «Переводческий спецназ». Могли бы вы вкратце рассказать об этом курсе?

Какие дополнительные учебные курсы для переводчиков проводятся или планируются, и кто их разрабатывает?


ЕК: Все наши курсы авторские. Они содержат только необходимый минимум теории и максимум практики. И ведущие наших курсов – тоже практики, люди с большим опытом, которым есть, чем поделиться с коллегами. Что же касается курса «Переводческий спецназ», он разработан как серия коротких двухдневных модулей для устных переводчиков. Все, что мы делаем, можно назвать одним английским словом empowerment. Возможно, это звучит загадочно, но перечисление пунктов программы мало что даст непосвященному читателю. В каждой группе – свои запросы, которые прорабатываются в течение такого короткого тренинга.

“МЫ НЕ ОБУЧАЕМ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ, МЫ УЧИМ ВЕРИТЬ В СЕБЯ, НЕ БОЯТЬСЯ УСТНОГО ПЕРЕВОДА, УЧИМ ВЗАИМОДЕЙСТВОВАТЬ С ЛЮДЬМИ”

Мы не обучаем иностранному языку, мы не даем красивых оборотов для перевода, мы учим верить в себя, не бояться устного перевода, учим взаимодействовать с людьми, принимать ситуационные переводческие решения, организовывать свою память и так далее. То есть, обучаем приемам саморегуляции и даем возможность их опробовать на практике, создавая условия, приближенные к «боевым». В результате человек учится немного по-другому себя видеть, понимает, что еще требуется для профессионального развития, осваивает приемы, полезные не только для работы, но и для жизни. Тренинг «Переводческий спецназ» - наш с Ириной Рудаковой авторский курс и торговая марка нашей компании.

PT: Мы понимаем, сколько сил, энергии и личного времени приходится отдавать подготовке очередного форума, а также после него. Однако какая еще работа проводится в интервалах между форумами кроме подготовки к следующему?

ЕК: Мы – переводческая компания, и в промежутках между форумами мы заняты своей главной работой – переводами. Но в нашей компании, традиционно, существует направление повышения квалификации работающих переводчиков. Сейчас, в связи с очередным уходом в почти полный онлайн, мы планируем несколько изменить формат предлагаемых тренингов и семинаров, хотя и с онлайн-обучением мы уже хорошо знакомы. Помимо этого, мы планируем провести ряд встреч по самым разным вопросам, которые могли бы поддержать темы, обсуждавшиеся в этом году и перекинуть своеобразный мостик к будущим дискуссиям. Посмотрим, насколько интересным может стать такой формат работы.

PT: После более 12 лет существования TFR можно с уверенностью сказать, что проект состоялся и он, безусловно, успешен. Традиционный вопрос: каковы дальнейшие планы и перспективы развития?

ЕК: TFR – еще подросток, как видите. Поэтому мы уверены, что нужно расти и развиваться. Мы всегда рады инициативе наших участников и поддерживаем ее. Тем не менее, основная рабочая программа по-прежнему будет строиться вокруг интересов основных игроков отрасли, включая вопросы обучения и подготовки, бизнеса переводов с задачами и опытом развития компаний, с потребностями и возможностями фрилансеров, и полноценный технологический поток. Сегодня многие связывают будущее нашей профессии с развитием искусственного интеллекта и предрекают постепенное умирание профессии переводчика. Мы внимательно следим за трендом и считаем, что для этих выводов пока нет оснований. С нетерпением ждем новых встреч с нашими постоянными и новыми участниками! Будем работать!

PT: Елена, большое спасибо за уделенное время и интересные ответы. Искренне желаем вам успехов и процветания на благо всего переводческого сообщества.