В НОМЕРЕ

ЛУЧШИЕ НЕФТЕГАЗОВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ 2020 ГОДА ПО ОЦЕНКЕ ЖУРНАЛА PETROTRAN






Генриетта Белая. Переводчик-синхронист, кандидат филологических наук. С 2004 года является бессменным переводчиком Московской секции Общества инженеров-нефтяников (SPE). В течение 9 лет работала по контракту с ТНК-ВР и являлась постоянным синхронистом Комитета по производству, оперативных совещаний БН «Разведка и добыча», «Переработка и торговля» и др. Переводила заседания совета директоров, выездные заседания правления, технические совещания и семинары. Ранее руководила Отделом переводов в международной юридической фирме LeBoeuf, Lamb & McRae. Ведущий переводчик и выпускающий редактор официальных переводов на английский язык ряда законодательных актов РФ и стран СНГ. Специализируется на синхронном переводе в нефтегазовом секторе, нефтехимии, в сфере права, экономики, финансов, банковской деятельности, энергетики, металлургии и др.




Юрий Жидков. Общий опыт работы более 29 лет. В 1990-х и 2000-х годах работал вахтовым методом в разных иностранных компаниях и совместных предприятиях (практически по всей Западной Сибири, на Южном Урале и в Арктике) как переводчиком, так и техником, оператором по обслуживанию и эксплуатации различного оборудования и установок. В процессе работы «в поле» и в офисе работал в отделах бурения, геологии, разработки месторождений, строительства в разных компаниях.С 2010 года работает переводчиком как фрилансер, оказывает услуги по переводу различным российским, иностранным компаниям и бюро переводов. Выполняет переводы технической, юридической и финансовой документации.




Алексей Балынов. Профессиональный технический переводчик с английского, французского и китайского языков. Проходил подготовку по специальности «Нефтегазовый переводчик» в нескольких учебных центрах. Опыт работы в нефтегазовой отрасли с 2012 года. Более 30 зарубежных командировок (Китай, Индия, Европа, ОАЭ). Работал с компаниями «Новаинжиниринг», «Лукойл», «Газпромнефть», «Сибур Холдинг», «Синопек», «Текнип». Сертифицирован международным сообществом переводчиков ProZ. В настоящее время работает в компании Saipem на строительстве новой установки для завода «Газпромнефть» Московский НПЗ.




Павел Копченков Общий опыт работы 37 лет. В 1980-е годы работал в системе Министерства газовой, а потом нефтяной промышленности СССР. Руководил сектором международного сотрудничества ВНИПИморнефтегаз. С 1993 г. начал работать вахтовым методом на месторождениях Тенгиз и Карачаганак в Казахстане. С 1988 г. стал работать фрилансером. Руководил группами, участвовавшими в переводе ТЭО для консорциума АМОК(Азербайджан) и «Сахалин-2. Будучи подрядчиком у компании «Шелл глобал солюшнз», оказывал ей переводческую поддержку при подготовке строительства трубопровода на Сахалине. С 2003 г. начал сотрудничество с ТНК-BP, где сначала переводил для Блока технологий, а потом вплоть до 2012 г. был подрядчиком у отдела бурения. Работал почти со всеми российскими и международными нефтегазовыми и ведущими западными сервисными компаниями.




Пётр Шондин. Переводчик-синхронист и письменный переводчик в паре английский-русский. Выпускник переводческого факультета Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (2001 г.) и Курсов синхронного перевода Московского государственного лингвистического университета (2008 г.). Активно работает в сфере нефтегазового перевода (геология, геологоразведка / сейсморазведка, разработка месторождений, ПБОТОС), также в нефтехимии и других отраслях, связанных с ТЭК и электроэнергетикой. С 2003 по 2013 гг. работал в качестве штатного переводчика в компаниях ЮКОС и ТНК-ВР. С 2013 г. сотрудничает с крупнейшими нефтегазовыми и нефтехимическими компаниями в качестве внештатного переводчика, работает на международных экономических форумах и отраслевых конференциях. Занимался разработкой корпоративных глоссариев по сейсморазведке, геологии, нефтехимии. Преподаватель курсов повышения квалификации переводчиков в сфере технического перевода.




Владимир Белоусов. Опыт работы устным и письменным переводчиком в нефтегазовой отрасли более 30 лет, из них 10 лет вахтовым методом на месторождении. Руководящий и административный опыт в бурении и капитальном ремонте скважин, добыче, строительстве, МТО и ТБ (ЧС) в арктических условиях. Большой опыт работы в международных нефтегазовых компаниях, таких как «КомиАрктикОйл», «Тотальфинаэльф», «Трай Оушен Инжиниринг», «Сиданко», «Лукойл Оверсиз», ТНК-ВР, «Шлюмберже», «Салым Петролеум Девелопмент». Автор глоссариев и учебников по введению в специальность и нефтегазовой терминологии для переводчиков. Автор очных и онлайн курсов для нефтегазовых переводчиков. Основатель портала PETROTRAN и одноименного журнала для технических переводчиков.




Виталий Жучков. Выпускник МГПИИЯ им. Мориса Тореза, более 35 лет работы переводчиком в различных отраслях, из них около 30 лет в нефтегазовой отрасли. Работал штатным переводчиком в крупнейших мировых компаниях, таких как «Шелл», ЮКОС, ТНК-ВР, «Тенгизшевройл». Предоставлял услуги устного (последовательного/синхронного) и письменного перевода по всем направлениям нефтегазового бизнеса для компаний «Роснефть», «Газпром», «Дюпон», «Лукойл», КТК, «Салым Петролеум Девелопмент», НКОК, «Хальдор Топсе», «Сентракс Газ Турбайнс», ИЛФ, «СНФ Восток» и др. Преподаватель курсов повышения квалификации переводчиков в сфере нефтегазового перевода.




Валерий Афанасьев. Окончил Военный Краснознамённый Институт (сейчас ВУМО РФ) и РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина. Работает переводчиком и редактором переводов в нефтегазовой отрасли с 2002 года. Работал в компаниях Шлюмберже, ТНК-ВР, РуссНефть, Tesco Corporation, а также выполнял отдельные переводческие проекты для компаний Сахалин Энерджи и Лукойл. Работал переводчиком на месторождениях и в корпоративных офисах, в проектах по строительству скважин, интенсификации добычи, разработке и обустройству месторождений. Был синхронным переводчиком первых лиц компаний. Разработал и неоднократно проводил курс повышения квалификации переводчиков добывающих предприятий Республики Казахстан. Разработал курс интенсивного обучения техническому английскому языку для инженеров добывающих предприятий.




Если Вас еще нет в этом списке, это не значит, что Вы не лучшие, просто мы о Вас пока не знаем. Присылайте в редакцию информацию о себе.

Контактные данные переводчиков можно узнать в редакции

“ПОРТАЛ PETROTRAN ПРОВОДИТ РАБОТУ ПО СОЗДАНИЮ МЕЖДУНАРОДНОГО РЕЕСТРА НЕФТЕГАЗОВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ. УЗНАТЬ ОБ УСЛОВИЯХ ВСТУПЛЕНИЯ, ТРЕБОВАНИЯХ К КОМПЕТЕНЦИИ И КРИТЕРИЯХ ПРИЕМА МОЖНО НА САЙТЕ WWW.PETROTRAN.RU”