“ЛУЧШИЕ ОТРАСЛЕВЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ПО ОЦЕНКЕ ЖУРНАЛА PETROTRAN”

В процессе оценки и выбора лучших переводчиков мы использовали такие критерии, как общий стаж работы в отрасли, качество перевода по оценкам других переводчиков и заказчиков, а также вклад в развитие нефтегазового перевода. Если Вас еще нет в этом списке, это не значит, что Вы не лучшие, просто мы о Вас пока не знаем. Присылайте в редакцию информацию о себе.




Денис Казаков. Опыт работы 24 года. Специализация – сложный технический перевод (письменный, устный последовательный и синхронный). Закончил физический факультет МГУ в 1992 году. С 1997 года работает фрилансером. Основные темы: добыча и переработка нефти и газа, нефтехимия, энергетика, строительство, криогенная техника, интеллектуальная собственность. Сотрудничал с крупными компаниями и отраслевыми изданиями: ТНК-BP, СИБУР, Oil & Gas Journal, Fluor и др. Работал на проектах по проектированию и строительству предприятий нефтеперерабатывающей и нефтехимической отрасли. Вел семинары по техническому переводу.




Дмитрий Венявкин. Независимый переводчик-синхронист. Окончил переводческий факультет МГЛУ в 1999 году. Опыт работы с переводческими компаниями в качестве письменного и устного переводчика с 1997 года, в синхронном переводе с 2007 года. Сооснователь и старший программный эксперт форума устных переводчиков «Глобальный диалог», www.ic4ci.com, а также его нефтегазовой секции. Внесен в реестр консультантов организаций семейства ООН. Сотрудничал с ЕЭК и ЭСКАТО ООН, Ассоциацией компаний розничной торговли (АКОРТ), а также компаниями Linde Engineering, BASF, Салым Петролеум Девелопмент, Лукойл, Сибур, Русгидро, Роснефть, PepsiCo, BMW Group, Schneider Electric, Siemens, Fluor Daniel, GE и другими. Представитель британской компании Emerson & Renwick в России и странах СНГ. Многолетний опыт работы на крупных форумах.




Андрей Сацков. Дипломированный переводчик-синхронист, окончил переводческий факультет МГЛУ (1996 год) и Курсы повышения мастерства переводчиков МГЛУ (2004 год). Более 15 лет опыта работы переводчиком (синхронный и последовательный перевод) по ряду специализаций, включая: - Нефть и газ, нефтехимия (освоение месторождений, технологии добычи, аудит запасов, трубопроводы, печи пиролиза, производство олефинов и пр.); - Геология, геологоразведка (разведка, интерпретация геофизических и геохимических данных, описание керна, технологии добычи, расчет извлечения и пр.); Регулярное участие в международных форумах отраслевой и общественно-политической направленности




Лина Белоногова. Практикующий переводчик-синхронист и письменный переводчик в нефтегазовой отрасли с 2011 года. Работала 4 года на нефтегазовом месторождении компании «Салым Петролеум Девелопмент». Сотрудничает с российскими и международными компаниями, среди которых Газпром Нефть, Лукойл, Роснефть, Салым Петролеум Девелопмент, Schlumberger, Royal Dutch Shell, Baker Hughes и т.д. Спикер ежегодных переводческих конференций с докладами по тематике "Нефть и газ". С 2018 года начала проект LinguaOil - школа нефтегазового перевода для письменных и устных переводчиков. Регулярно проводит бесплатные эфиры и мастер-классы в вузах для переводчиков, с целью повышения качества перевода. Работает на платформах дистанционного перевода RSI: Speakus, Verspeak, Interprefy, Interactio.




Дмитрий Хохлюшкин. Переводчик-синхронист английского и немецкого языков. Выпускник переводческого факультета МГЛУ (2000 год). Преподаватель устного и письменного перевода на переводческом факультете ИГЛУ (2000-2013), автор собственных мастер-классов для переводчиков (синхронный, последовательный, нефтегаз, медицина, перевод как бизнес). Один из учредителей Национальной лиги переводчиков. Автор и ведущий курсов повышения квалификации устных и письменных переводчиков (английский и немецкий языки). Русская школа перевода (schooloftranslation.ru), школа переводов «Новитекс», Союз переводчиков Северной Германии (adue-nord.de). Старший преподаватель на кафедре перевода переводческого факультета МГЛУ (синхронный, последовательный и письменные переводы). Англоязычный голос канцлера ФРГ Ангелы Меркель на телеканале Russia Today в передачах прямого эфира.




Вероника Белоусова. Дипломированный переводчик-синхронист, выпускница МГЛУ 2005 года. Прошла подготовку в качестве синхронного переводчика на курсах «Интенсив», «Лингва Конференц Сервис», посещала мастер-классы Андрея Фалалеева. Эксперт программной дирекции форума «Глобальный диалог» с момента основания. Ключевые заказчики: Совет Федерации Федерального Собрания РФ, Министерство промышленности и торговли РФ, Торгово-промышленная палата РФ, Евразийская экономическая комиссия, Российский союз промышленников и предпринимателей, Российская академия народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ. Работала на международных экономических форумах, Международном нефтяном конгрессе, мероприятиях Московского НПЗ, ОАО «Газпром», Газпром Интернешнл, Салым Петролеум Девелопмент, Honeywell, UOP, Schneider.




Наталья Федоренкова. Синхронный/последовательный/письменный переводчик. Выпускница Филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. В 2007-2012 годах работала штатным переводчиком в ООО «Газпром ВНИИГАЗ» (научно-исследовательском институте газа и газовых технологий), а в 2012-2017 годах - в ООО «Луммус Технолоджи» (компании, занимающейся технологиями и нефтепереработкой, сейчас – McDermott). В 2012 году была последовательным переводчиком на Мировом газовом конгрессе в Куала Лумпур, Малайзия. C 2017 года работает переводчиком -фрилансером. Среди клиентов: РГУ нефти и газа им. И.М. Губкина, EAGE (European Association of Geoscientists & Engineers), Независимая нефтегазовая компания (ННК), ООО «Газпром ВНИИГАЗ», N.V. Nederlandse Gasunie, SPE (Американское общество инженеров-нефтяников).




Ярослав Швайко. Кандидат филологических наук, доцент. Устный синхронный и письменный переводчик. С 2003 по 2016 год работал в компании Huawei в качестве переводчика, руководителя группы и директора внутреннего центра переводов. Начиная с 2006 года начал заниматься переводом по тематике “нефть и газ” на регулярной основе. В 2016 году полностью перешел в нефтегазовую сферу. Ключевые проекты и заказчики: ЭЛОУ-АВТ и УЗК (заказчик: ПАО “Газпромнефть-ОНПЗ”; проектировщик: TechnipFMC); КГПН (заказчик: ПАО “Газпромнефть-МНПЗ”; проектировщик: TechnipFMC); УПС (заказчик: ПАО “Газпромнефть-МНПЗ”; проектировщик: Saipem); АГПЗ и АГХК (заказчик: ПАО “Газпромнефть”; проектировщик: АО “НИПИГАЗ” (ПАО “СИБУР Холдинг”). Активно ведет преподавательскую деятельность в области теории и практики перевода в очном и дистанционном режиме.






Если Вас еще нет в этом списке, это не значит, что Вы не лучшие, просто мы о Вас пока не знаем. Присылайте в редакцию информацию о себе.

Контактные данные переводчиков можно узнать в редакции

“ПОРТАЛ PETROTRAN ПРОВОДИТ РАБОТУ ПО СОЗДАНИЮ МЕЖДУНАРОДНОГО РЕЕСТРА НЕФТЕГАЗОВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ И ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПАНИЙ. УЗНАТЬ ОБ УСЛОВИЯХ ВСТУПЛЕНИЯ, ТРЕБОВАНИЯХ К КОМПЕТЕНЦИИ И КРИТЕРИЯХ ПРИЕМА МОЖНО НА САЙТЕ WWW.PETROTRAN.RU”