КАК ОРГАНИЗОВАТЬ ОНЛАЙН-МЕРОПРИЯТИЕ С ПЕРЕВОДОМ

Пошаговая инструкция: о чем нужно позаботиться, чтобы обеспечить успех мероприятия


Наталья Федоренкова, синхронный переводчик.



С приходом пандемии встречи и мероприятия перекочевали в онлайн. Всем пришлось учиться на ходу: как их организовывать, проводить, принимать участие и, конечно, переводить. Предположим, вам поставили задачу – организовать видеоконференцию с участием иностранных гостей и обеспечить перевод. Расскажем, какие шаги придется выполнить, чтобы справиться с этой нелегкой задачей.

ШАГ 1. ВЫБЕРИТЕ КОНФЕРЕНЦ-СИСТЕМУ, СИСТЕМУ ДЛЯ ВИДЕОТРАНСЛЯЦИИ И/ИЛИ ПЛАТФОРМУ RSI

Сегодня существует большое количество сервисов, позволяющих организовать мероприятие в онлайн-формате. В нашем случае необходимо выбрать конференц-систему – вебинарную комнату, систему для видеотрансляции и/или платформу RSI.

Платформа RSI (remote simultaneous interpreting) – с англ. букв. удаленный синхронный перевод) – платформа для удаленного синхронного перевода. Это новая технология, которая позволяет переводчику, сидя дома или в студии, переводить мероприятие, проходящее за сотни километров от него или в соседнем помещении. На таких платформах переводчики, работающие в паре, могут слышать и иногда даже видеть друг друга, общаться. Некоторые платформы RSI используются как независимые программы – такие удобны для проведения многоязыковых встреч – или, напротив, только для обеспечения перевода, для чего их подключают к видео-конференц-системе.

Онлайн-платформу следует выбирать, основываясь на ваших потребностях и особенностях мероприятия. Выделим ключевые факторы.

Нужно провести совещание с небольшим количеством участников на двух языках, например, русском и английском. В таком случае лучше всего подойдет Zoom (рис. 1). Это единственная видео-конференц-система с функцией синхронного перевода на настоящий момент.

Стоимость профессионального тарифного плана с дополнительным модулем Вебинар, позволяющим настроить опцию синхронного перевода, составляет 94 доллара США в месяц. После подключения функции синхронного перевода вы сможете назначить переводчиков и переключаться между языковыми каналами – слушать оригинал или перевод. Для переводчиков работать в Zoom-е не слишком удобно, так как они не слышат друг друга (синхронные переводчики обычно работают в паре и меняются каждые 20-30 мин.), однако есть обходные пути: например, можно на 2-ом устройстве подключиться к той же конференции уже как участник и таким образом слушать коллегу. Это менее удобно, для этого нужно 2-ое устройство и 2-ая пара наушников, однако возможно. Подробнее о том, как подключить функцию синхронного перевода в Zoom, можно прочитать на официальном сайте.


Рис. 1. Интерфейс Zoom

Нужно провести совещание с участниками на разных языках (более двух). В таком случае в системе, где вы организуете совещание, должно быть реле. Это функция программы, позволяющая переводить через осевой язык. Например, переводчики английского языка переводят с английского на русский, а переводчики других языков уже с русского на немецкий, французский, испанский и т.д.

Не советую использовать Zoom, так как реле придется тоже организовывать обходным путем, а переводчикам слушать и напарников, и другую кабину. В такой ситуации легко запутаться между каналами, устройствами и наушниками.

Лучше всего использовать платформу RSI. Самые известные: Interprefy (рис. 2), KUDO, Interactio, Voiceboxer – западные компании и Speakus и Verspeak – российские. Отличие RSI платформ от видео-конференц платформ, таких как Zoom, Skype, Microsoft Teams и т.д., в том, что они специально создавались для обеспечения мероприятий синхронным переводом.

Нужно провести совещание с переводом только в одну сторону, например, с английского на русский (но не наоборот!). В таком случае можно обойтись мессенджерами или параллельной конференцией в Zoom, Skype, Microsoft Teams и т.д. Основное мероприятие у вас будет проходить на одной площадке, а те, кому нужно слушать перевод, параллельно подключаться к другой. Переводчики будут присутствовать на обеих платформах: на первой как слушатели с выключенным микрофоном, а на второй осуществлять перевод. Это вариант «на коленке». Использовать его для крупных и ответственных мероприятий не рекомендуется, а вот для небольших встреч или совещаний, где всего пара человек не говорит на английском, – вполне.

ШАГ 2. ОБЕСПЕЧЬТЕ РАБОТУ ОБОРУДОВАНИЯ

При организации онлайн-мероприятий следует уделить особое внимание работе с докладчиками. Если раньше главным было доставить спикера на площадку, а далее все заботы (настройку звука и т.д.) брали на себя профессионалы, то теперь ситуация изменилась. За качество своего звука отвечают сами докладчики и организаторы. Организатор должен заблаговременно ввести в курс дела всех участников. А именно – объяснить, какое оборудование им потребуется для того, чтобы качество звука и картинки на протяжении всей сессии были высокими. Перечислим, на что нужно обратить внимание.

1. Качественная гарнитура или отдельно стоящий микрофон. К сожалению, встроенного микрофона ноутбука недостаточно: качество звука оставляет желать лучшего. Расскажите участникам, как нужно расположить гарнитуру/микрофон, на каком расстоянии говорить.

При выборе качественной гарнитуры ориентируйтесь прежде всего на производителя. Отлично себя зарекомендовали такие марки, как Sennheiser, Logitech, Jabra, Koss, Cyber Acoustics, Plantronics.


Рис. 2. Интерфейс переводчика на платформе Interprefy

Наушники бывают открытые и закрытые. Разница между ними – в типе звучания. У закрытых обеспечивается высокая шумоизоляция. То есть вы не будете слышать, что происходит вокруг. Открытые наушники, наоборот, позволяют хорошо слышать все, что происходит вокруг. Я сама предпочитаю открытую модель. Мне как синхронному переводчику нужно слышать не только оратора, но и себя.

Гарнитура бывает с шумоподавлением (такую лучше использовать, если если спикер собирается выступать в не очень тихой обстановке) и без; проводная (работает более стабильно) и беспроводная. Вместо нее можно использовать отдельно стоящий микрофон. Одна из самых популярных моделей – Blue Yeti (рис. 3).

2. Хорошая веб-камера – встроенная или выносная.

Обычно встроенные камеры ноутбуков дают не слишком высокое качество: его достаточно для онлайн встреч или участия в конференции в качестве слушателя, но если вы – докладчик и хотите произвести наилучшее впечатление на аудиторию, лучше подключить выносную камеру с более высоким разрешением. Рекомендую выбирать камеру среди моделей Logitech и Razor.


Рис. 3. Микрофон Blue Yeti

3. Высокая скорость и надежность интернет-соединения. Обязательно проверьте скорость Интернета заранее на сайте www.speedtest.net (рис. 4). Скорость скачивания (download) и загрузки (upload) должна составлять не менее 10 Мб/с. Лучше использовать проводной интернет, а не Wi-Fi: первый работает более стабильно.

4. Максимальная тишина в том помещении, откуда спикер будет делать доклад. Объясните человеку, как мешает восприятию речи шуршание бумаги, завывание вентилятора / увлажнителя / кондиционера / ветра за окном (можно продемонстрировать)

5. Устройства для бесперебойного питания (UPS). Это опциональное оборудование, но если вам хочется обезопасить себя от возможного кратковременного отключения электроэнергии, то разумнее его все-таки приобрести. Устройства UPS помогут вашему компьютеру и Интернету продержаться некоторое время без электричества, а вы не исчезнете неожиданно в самый интересный момент вашего выступления (рис. 5).


Рис. 4. Пример проверки скорости Интернета на www.speedtest.net

ШАГ 3. НАУЧИТЕ ДОКЛАДЧИКОВ ПОЛЬЗОВАТЬСЯ ПРОГРАММОЙ ИЛИ ПЛАТФОРМОЙ, НА КОТОРОЙ БУДЕТ ПРОВОДИТЬСЯ МЕРОПРИЯТИЕ

Задача организатора – заранее объяснить докладчику правила работы онлайн. Не рассчитывайте на то, что ваши спикеры итак все знают. Может статься, что это их первое выступление на данной платформе.

Начните с объяснения базовых вещей. Расскажите и покажите, как:

- включать/выключать свой микрофон;

- делиться экраном и показывать аудитории слайды презентации;

- использовать каналы перевода, чтобы слышать перевод вопросов от аудитории;

- включать видео, если предполагается его использовать: сделать так, чтобы аудитория видела не только картинку, но и слышала звук.

ШАГ 4. ЗАРАНЕЕ СОБЕРИТЕ МАТЕРИАЛЫ ДОКЛАДОВ

Объясните спикерам и участникам совещания, что необходимо заранее предоставить материалы докладов, чтобы переводчики могли изучить терминологию, вникнуть в тему и подготовиться наилучшим образом.

Просто просьбы предоставить доклады не достаточно: нужно объяснить, почему вы так на этом настаиваете. Качество звука и картинки при работе онлайн, несмотря на все старания, все равно чаще всего хуже, чем на площадке. Поэтому подготовка и возможность ознакомиться с материалами заранее важны, как никогда.

ШАГ 5. ПРОТЕСТИРУЙТЕ НАСТРОЙКИ СПИКЕРОВ

Запланируйте с каждым участником созвон заранее, чтобы проверить настройки вебинарной комнаты или платформы, качество звука и изображения.

ШАГ 6. ПРОТЕСТИРУЙТЕ НАСТРОЙКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Запланируйте также созвон и проверку звука с переводчиками: проверьте, насколько хорошо их слышно, устраивает ли вас качество их звука. Возможно, ваши переводчики также не работали раньше на данной платформе: убедитесь, что они знают, как здесь работать, а также договорятся между собой о взаимодействии во время заказа.

ШАГ 7. ОБЕСПЕЧЬТЕ ТЕХНИЧЕСКУЮ ПОДДЕРЖКУ

Чтобы общение в онлайн-режиме по любому каналу – Zoom, Skype, Microsoft Teams, платформа RSI – было максимально комфортным и качественным, позаботьтесь о модераторе. Это может быть специально выделенный человек или команда, которая будет отслеживать участников, запускать их в конференцию, выключать всем микрофоны и т.д.

ШАГ 8. СОЗДАЙТЕ РАБОЧИЕ ЧАТЫ ДЛЯ МЕРОПРИЯТИЯ

Чаты нужны для того, чтобы оперативно решать все возникающие вопросы. Организовывать их можно в любом мессенджере, например в WhatsАpp. Лучше создать отдельные рабочие чаты для участников, организаторов, команды технической поддержки и переводчиков.

Выполнение этих восьми несложных пунктов может в разы повысить эффективность и способствовать успеху вашего мероприятия. Поверьте, спасибо вам скажут все: зрители, участники, спикеры и, конечно, the last but not least, переводчики.