“ПЯТНАДЦАТЬ ЛЕТ ОТКРЫТИЙ”

История о том, как построить успешный переводческий бизнес в Казахстане из трех ингредиентов – ответственности, безумной любви к своему делу и духе новаторства

Лоенко А.В., Алиева-Тюфек К.Э., соучредители переводческой компании «Гала Глобал Групп», Казахстанской Академии перевода и Ассоциации профессиональных переводчиков и переводческих компаний Казахстана.




Если вам интересно, как вырасти из крошечного бюро переводов в мебельном цеху до поставщика лингвистических услуг с разветвленной филиальной сетью и клиентами по всему миру, надеемся ответить на этот вопрос в нашей статье.

«Гала Глобал Групп» – это казахстанская переводческая компания, штаб-квартира которой находится в г. Нур-Султан, а филиалы на Западе Казахстана – в двух нефтяных столицах страны – Актау и Атырау, а также в самом большом городе страны – Алматы.

В 2021 году мы отмечаем 15-летний юбилей компании «Гала Глобал Групп» и подводим некий итог деятельности за этот период. Нужно сказать, что в далеком 2006 году наша компания называлась иначе – «Гала Транслейшнс», бюро переводов, которое открыли две начинающие переводчицы. На тот момент у нас был некоторый опыт, буквально пара клиентов и огромное желание творить, создавать компанию, которая будет очень сильно отличаться от других игроков на рынке, ставить и достигать перед собой амбициозные цели, быть новатором.

Изначально нас было двое. Первыми нашими клиентами были иностранные технологические компании и международные организации. Мы не спали буквально сутками, ночами делая письменный перевод, а днем – устный.

На тот момент стояла задача – заработать репутацию. Точкой роста было доверие со стороны уже «завоеванных» клиентов. Мы его получили, проявив гиперответственность, скрупулезность и придирчивость к качеству своих текстов. Кроме того, помогла комбинация двух навыков – устного и письменного перевода в рамках одних проектов. Мы начали предоставлять клиентам «комплексные» услуги по принципу one-stop shop, не отказываясь ни от жестких сроков, ни от крупных объемов. Быстро уловив стиль и уровень устной и письменной коммуникации, этики иностранных заказчиков, мы стали применять эти soft skills в своей практике. Поступало все больше и больше заказов, с которыми вдвоем уже было невозможно справиться.

“МЕНЯЙСЯ НЕ ТОГДА, КОГДА КРИЗИС, ИЛИ ВАШ БИЗНЕС РУШИТСЯ, А КОГДА ДЕЛА ИДУТ В ГОРУ”


Мы приняли решение расширять команду, что и сделали. Так компания проработала несколько лет, наращивая базу клиентов, увеличивая обороты в период строительного бума в Казахстане, а также обрастая устными и письменными переводчиками, редакторами, верстальщиками и прочими специалистами, востребованными на рынке перевода. А самое главное – мы вкладывали время и финансы в свое профессиональное развитие и развитие нашего коллектива. На тот момент молодая команда не понимала всю важность непрерывного профессионального развития и обучения, а спустя много лет мы слышим слова благодарности.

В какой-то момент пришло осознание, что нужно расти дальше. Это не были тяжелые времена. Тогда, в 2008 году, процветал строительный сектор, цены на нефть были высокие, на Западе Казахстана работало большое количество иностранных нефтяных компаний: добывающих, сервисных. И тут вспомнилась прекрасная фраза: «Меняйся не тогда, когда кризис, или ваш бизнес рушится, а когда дела идут в гору». В тот момент мы последовали этому принципу и ни разу об этом не пожалели. Был открыт первый филиал в городе-порте Актау, а затем и второй в Атырау. И если в Астане (на тот момент наша столица еще называлась именно так) мы занимались в основном общественно-политическим переводом, сотрудничали с международными организациями и банками развития, НПО, структурами ООН, то на Западе Казахстана заказчики в основном предлагали тендерную и контрактную документацию, технические документы (от руководства по эксплуатации до чертежей).

Пришлось расширять компетенции не только в области перевода, но и изучить все правовые, финансовые и управленческие вопросы для эффективного ведения бизнеса. Нам необходимо было определиться с расположением офисов в новых для нас городах, организовать работу компании на местах, нанять и обучить персонал, а также контролировать филиалы из Астаны. Все вышло, как мы задумали. Стоит отметить, что наш тандем равных напарников сыграл свою немаловажную роль. Как говорят, одна голова хорошо, а две лучше. Разный темперамент, разные мнения, разные подходы, но равные отдача, ответственность, порядочность, доверие друг к другу и любовь к своему делу дали плоды.

В последующие годы мы начали задумываться о расширении спектра услуг. Многим клиентам недостаточно было устного или письменного перевода. Поступали запросы на локализацию, экспертизу перевода, сопровождение проектов, обучение языкам, повышение квалификации переводчиков. Учитывая наш подход в бизнесе – никогда не говорить «нет», мы предоставляли свое предложение на каждое пожелание клиента. Именно клиенты позволяют нам расти, оттачивать свое мастерство, расширять спектр услуг, не просто потому, что нам этого захотелось, а потому что они действительно востребованы. Так мы выросли в поставщика с 17 лингвистическими услугами в своем арсенале. Для того, чтобы быть конкурентным игроком на рынке, недостаточно оказывать бескрайнее количество услуг. Нужно обеспечить бесперебойность всей работы. Поэтому мы автоматизировали все бизнес процессы, внедрили CRM, систему автоматизации деятельности переводческой компании, автоматизированную систему перевода, начали проходить сертификацию по международным стандартам качества. В тоже время был открыт еще один офис, на этот раз в южной столице Казахстана – Алматы. Это было удобно для многих наших заказчиков, представительства или филиалы которых находились там же, где наша компания – в Астане, Актау, Атырау и Алматы.

“ГЛАВНОЕ – ЭТО ЛЮБОВЬ К СВОЕЙ ПРОФЕССИИ И ПОСТОЯННОЕ ЖЕЛАНИЕ РАСТИ, НЕ СТОЯТЬ НА МЕСТЕ”


В 2018 году мы провели ребрендинг «Гала Транслейшнс» и стали группой компаний «Гала Глобал Групп», под зонтом которой была учреждена Казахстанская Академия перевода. С уверенностью можно сказать, что КАП – это единственная организация в Казахстане и Центральной Азии, которая осуществляет подготовку, переподготовку и повышение квалификации переводчиков и преподавателей перевода. В чем ее успех?

Обучение в КАП предлагается в форме очных и дистанционных модульных и гибких курсов по следующим направлениям:

• Двух-, трехмодульные курсы по письменному переводу;

• Применение современных технологий, систем автоматизации перевода;

• Последовательный перевод;

• Синхронный перевод;

• Терминология для переводчиков;

• Курсы по аудиовизуальному переводу и аудиодескрипции;

• Курс по переводу юридических текстов;

• Курс по редактуре и корректуре текстов для переводчиков;

• Курс «Нефтегазовый английский» в партнерстве с порталом petrotran.ru;

• Специализированные курсы по устному и письменному переводу в горнорудной отраслях, медицине, сферах национальной безопасности и обороны, культуры, искусства, спорта и образования и нефтегаза.

“В 2018 ГОДУ МЫ СТАЛИ ЕДИНСТВЕННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПАНИЕЙ НА РЫНКЕ КАЗАХСТАНА СО СВОИМ ОТДЕЛОМ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И АУДИОДЕСКРИПЦИИ”


Что делает наши курсы востребованными?

• Во-первых, как практики перевода, мы понимаем, каких навыков и знаний не хватает начинающим переводчикам, что нужно «докрутить» у тех, кто уже работает, и какие возможности профессионального развития предложить профессионалам. У нас преподают ведущие действующие переводчики на основе «живого материала». Это как местные, так и приглашенные специалисты. Наша команда поистине интернациональная. Курсы проводятся преподавателями из Казахстана, Российской Федерации, Великобритании, Турции, Азербайджана, Болгарии.

• Преподаватели в языковой паре английский-русский применяют теоретический и практический материал, используемый для подготовки переводчиков в Европейском союзе.

• Обучение максимально ориентировано на практику. К нам идут за реальными навыками, которые наши слушатели хотят применить на деле уже после первого занятия.

• Если говорить о подготовке синхронистов, то отработка навыков проходит исключительно на оборудовании для синхронного перевода при очном обучении или в одной из систем удаленного синхронного перевода (RSI) при обучении онлайн, чтобы по завершении курса наши слушатели были готовы к современным реалиям рынка устного перевода и могли найти свою нишу.

• Очень важный момент: на всех вышеназванных курсах у слушателей есть возможность выбора языковой пары. Это не только русский-английский, но что уникально для региона СНГ в целом – русский-казахский, английский-казахский, турецкий-русский, немецкий-русский, а как для страны-ближайшего соседа Китая – китайский-казахский, китайский-русский.

• В данный момент 100% курсов проводятся онлайн – это дает возможность нашим слушателям записаться на них из любой точки мира.

“ИМЕННО КЛИЕНТЫ ПОЗВОЛЯЮТ НАМ РАСТИ, ОТТАЧИВАТЬ СВОЕ МАСТЕРСТВО, РАСШИРЯТЬ СПЕКТР УСЛУГ”


На этом мы не останавливаемся, в наших планах – создание готовых онлайн курсов, которые любой желающий сможет пройти в удобное для себя время, а также расширение предложения по языковым парам.

Говоря о диверсификации деятельности «Гала Глобал Групп», следует отметить, что в 2018 году мы стали единственной переводческой компанией на рынке Казахстана со своим отделом аудиовизуального перевода и аудиодескрипции. Данный отдел осуществляет не только субтитрирование, закадровый перевод и дубляж кинематографический продукции, но и перевод компьютерных игр, аудиовизуальных новостей и рекламы, промо- и социальных роликов, аудиовизуальных образовательных программ, аудиодескрипцию. Проекты, связанные с аудиодескрипцией, являются нашей гордостью. Почему? Потому что это особый вид перевода, способствующий инклюзивности и обеспечению доступности, – интерсемиотический перевод. Он позволяет незрячим и слабовидящим людям получить представление об объектах культуры, искусства, спорта, а также событиях через прослушивания описания, которое имеет не только функцию поддержания контакта (фатическую функцию, внушая зрителю с ограничениями по зрению уверенность, что он не пропускает ничего важного), а также выражает словами красоту образа (поэтическая функция, позволяющая компенсировать словами эстетическое наслаждение от созерцания образа).

За несколько лет работы в этой сфере мы не только обучились аудиодескрипции и реализовали проекты по доступности музеев и галерей Казахстана для незрячих, но и вообще подняли эту тему на политическом уровне, в надежде, что в Казахстане примут законы, в частности, обеспечивающие права незрячих «смотреть» кинематографическую продукцию с аудиодескрипцией, а также посещать любые массовые культурные и спортивные мероприятия наравне с остальными.

“ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ БЫТЬ КОНКУРЕНТНЫМ ИГРОКОМ НА РЫНКЕ, НУЖНО ОБЕСПЕЧИТЬ БЕСПЕРЕБОЙНОСТЬ ВСЕЙ РАБОТЫ”


В 2018 году мы не только открыли аудиовизуальный отдел в «Гала Глобал Групп», Казахстанскую Академию перевода, но и учредили и зарегистрировали в Министерстве юстиции РК общественное объединение «Ассоциация профессиональных переводчиков и переводческих компаний (АПППК)» Казахстана. Для чего? Прежде всего, для консолидации профессионалов в переводческой профессии, создания диалоговой площадки переводчиков Казахстана, обмена и распространения профессионального опыта, обеспечения прозрачности переводческой деятельности, разработки профессиональных стандартов, налаживания связей с международным переводческим сообществом, и для улучшения «жизни переводчиков» в целом. Начиная с 2018 года, в рамках Ассоциации мы проводим как офлайн, так и онлайн мероприятия, посвященные переводческому делу и направленные на повышение квалификации переводчиков, конкурсы по переводу для студентов по специальности «Переводческое дело» и начинающих переводчиков. В феврале этого года в течение двух дней мы провели Зимнюю школу перевода с участием профессиональных переводчиков и корифеев перевода международного уровня.

Более сотни участников смогли поучиться у наших уважаемых спикеров – элиты переводческой школы России. Это был успех! Нужно сказать, что все мероприятия от лица Ассоциации проводятся абсолютно бесплатно для ее членов. Будучи союзом не только профессионалов, но и социально ответственных людей, мы на постоянной основе осуществляем благотворительный проект «Надежда» по переводу медицинской документации для онкобольных. В нашем арсенале очень много совместных проектов с Ассоциацией преподавателей перевода России, Союзом переводчиков России, включая другие общественные объединения стран СНГ и Европы.

В этом году свершилось еще одно событие. Министерство культуры и спорта, а также Национальная палата предпринимателей утвердили Профессиональный стандарт «Переводчик», разработанный экспертами и членами АПППК. Впереди очень много планов. Прежде всего – это проведение первого в истории Казахстана переводческого форума Qazaqstan Translation Forum, такого долгожданного масштабного события, которое никто ранее не проводил на территории Центральной Азии. Данный форум мы планировали на лето 2020 года, но пандемия COVID-19 внесла свои коррективы, и мы перенесли его на неопределенное время. Очень хочется провести это мероприятие, собравшись со своими друзьями, партнерами, коллегами со всего мира вместе, ведь живое общение не заменит ничто.

Можно подумать: откуда столько сил, энергии, идей и возможностей не только вести бизнес, но и общественную деятельность? Скажем, что главное – это любовь к своей профессии и постоянное желание расти, не стоять на месте. Тогда любая задача будет по плечу, особенно когда вы настоящая команда, проверенная временем.