“ПЕРЕВОД СОВЕЩАНИЙ ОНЛАЙН”

Перевод совещаний в нефтегазовой отрасли, его особенности и трудности



Алексей Балынов, технический переводчик



Одно из составляющих успеха в любом деле — умение общаться (или по-современному soft skills): слушать, слышать, выражать свою позицию, делиться мнением, давать обратную связь, настаивать на своем, учитывать мнение другой стороны и т. д. И все это четко проявляется во время совещаний.

Давайте же сегодня посмотрим, как они устроены в нефтегазовой отрасли, где требуется перевод с одного языка на другой.

Согласно такой науке как кибернетика, из 70-80 миллиардов нейронов мозга человека больше половины задействованы в прямохождении, еще 10-12 миллиардов — в координации и движении рук, и всего 1,5-2 миллиарда остаются на освоение любой иной деятельности: от профессиональной игры в футбол до запуска робота на Марс.

И вот на то, чтобы устному переводчику задействовать оставшуюся часть нейронов, в среднем требуется семь лет. Помню, как меня срочно вызвали на совещание с иностранным лицензиаром, где другой переводчик не справился с термином trunnion valve - кран с цапфой (т. е. с пробкой в опоре). Пока ждал оформления пропуска, представители заказчика поинтересовались, знаю ли я, как будет шпилька по-английски. Конечно, я знал (stud, если что), но внезапность вопроса вызвала затруднение; и тогда один сотрудник сказал другому в сердцах «Неужели не готовят технических переводчиков?»

“ЧТОБЫ БЫТЬ УСЛЫШАННЫМИ - ДЕЛАЙТЕ ПАУЗУ ЧЕРЕЗ КАЖДЫЕ 5-7 СЛОВ”

Готовят, только требуется 7-10 лет, за которые будущий технический переводчик вкладывает в свое обучение (в виде курсов, тренингов, профессиональной литературы) около миллиона рублей; проходит уровень Эксперта, затем Профессионала и наконец — становится Мастером (который умеет отвечать на три базовых вопроса «Что? Как? Зачем?»), т. е. развивает в себе навык управления, погружается в тематику и умеет создавать новое. Небольшой лайфхак, как отличить профессионала от начинающего: Профессионал не даст 100% гарантию; а Мастер — тем более, раз создает то, чего раньше просто не существовало.

Цель настоящей статьи — осветить, КАК профессиональный переводчик справляется со своими задачами, какие бывают трудности, и что с ними делать (на примере русско-английской пары языков).

Начну с того, как в идеальной ситуации переводчик должен подготовиться к совещанию.

Во-первых, ознакомиться с повесткой и материалами к предстоящей встрече, если таковые имеются (или запросить их у организатора). Иногда бывает, что переводчик уже в теме, потому что бывал на прошлых совещаниях, поэтому достаточно увидеть тему и повторить термины.

Но иногда протокол по предыдущему совещанию готов только накануне предстоящего, материалы для подготовки забыли прислать и так далее. Тематика презентации меняется, обсуждение проходит по более широкому кругу вопросов, либо совещание затягивается, поскольку решаются важные вопросы.

Во-вторых, узнать о сторонах, участвующих в совещании: названия компаний, имена и должности их представителей. Невозможно подготовиться ко всему, но один раз у меня было совещание без подготовки (вышла какая-то накладка), на котором было около 10 человек от субподрядчика, имена которых я услышал впервые уже во время перевода.

В-третьих, обеспечить себе функциональное рабочее место. Поскольку сейчас большинство совещаний проводится удаленно, то обязательно иметь наушники с микрофоном, надежное Интернет-соединение, источник бесперебойного питания (запасные наушники, компьютер и телефон с Интернетом тоже могут пригодиться). Конечно, если изначально качество звука низкое (поэтому лучше пользоваться отдельным микрофоном, а не встроенным в ноутбук), есть посторонние шумы, то здесь переводчику, да и остальным слушателям, приходится непросто — не говоря уже о разном уровне громкости у говорящих или внезапном резком звуке.



К важности качественного звука: на одном совещании я только из общего контекста догадался, что одна сторона чего-то не может сделать, а не наоборот (unable VS able).

Бумагу для записей, блокноты, ручки, простые карандаши никто не отменял — во время совещаний я составляю себе блок-схемы (иногда их еще называют майндкартами) — чтобы выстроить логические связи, записать числа и повторно озвучить перевод при необходимости, т. к. несколько раз бывало, что у кого-то из участников пропадала связь.

Теперь перейду непосредственно к тому, что происходит во время совещаний. Тематики обсуждаемых вопросов могут быть самыми разными: проектирование, наряды на изменение, закупки, программное обеспечение и кибербезопасность, промбезопасность, инспекции, строительство и т. д.

Сами совещания бывают следующих типов: установочные kick-off meeting (KOM), разъяснительные clarification, по техническимвопросам engineering, прединспекционные pre-inspection (PIM), координационные alignment и так далее.

В начале совещания участники представляются — хотя иностранные коллеги и обращаются к русскоговорящим просто по имени, по этикету следует все-таки называть человека по имени-отчеству, если они известны. Во время совещания ведется его протокол (minutes of meeting, MOM), в конце подводятся итоги обсуждения.

Основные трудности при устном переводе на нефтегазовых проектах можно разделить на следующие группы:


1. Особенности произношения.

Поскольку мало у кого английский язык родной, то нужно быть готовым к таким неожиданностям как: try произносят как tray; East — как est (очень похоже на West, что в противоположной стороне от East). Height как hate (отчего я высоту фундамента случайно перевел как его вес weight) — здесь это связано с тем, что в итальянском языке (также как и во французском) звук [h] отсутствует. Аналогично с [l] в японском и [r] в китайском. Сюда же я бы отнес разное ударение в названиях компаний по-английски и по-русски: “Gázprom”, но «Газпром».

2. Забывают про необходимость перевода.

Бывает, что выступающий увлекается темой обсуждения и забывает делать перерывы (или же говорит слишком быстро), чтобы дать переводчику возможность изложить мысль зарубежным коллегам — а только тренированный человек может осознать смысл 9 и более слов подряд, поскольку максимальная скорость восприятия составляет 2,5 слова в секунду. То есть, чтобы быть услышанными - делайте паузу через каждые 5-7 слов.

В такие моменты приходится переспрашивать или просить переформулировать.

3. Непонимание, чего все-таки хочет одна сторона от другой.

Здесь действует принцип «Проще показать, чем объяснить»: как-то было совещание на несколько часов, где требовалось предоставить определенные таблицы с расчетами — пока их не продемонстрировали на экране, подрядчик никак не мог понять, что нужно. Или пример с компоновочными чертежами, которые просили сделать в виде так называемого «поезда» — то есть в одну линию. И тоже, пока инженеры из России не встретились с проектировщиками из Индии — такой чертеж не был готов.

4. Терминология.

По-хорошему, она должна быть единообразной и занесена в специальный глоссарий, однако на практике по мере продвижения проекта начинают употребляться новые слова.

Но часто путают уже известные термины (даже в рамках одного проекта): specification — это «технические условия», а вот «спецификация» — Material Requisition.

Или же из-за незнания особенностей иностранного языка используют неправильный перевод важных реалий: «каркас безопасности» — это не safety carcass (потому что carcass — это «туша животного»), а safety framework.

Для переводчика большую сложность представляют так называемые «ложные друзья переводчика»: formwork tightening — это никак не затяжка, а «раскрепление опалубки»; экспертиза — expert review (а вот expertise — «практический опыт»); экспертное сопровождение — expert consulting.



До сих пор почему-то возникает трудность с обозначением Проектной и Рабочей документации. Для себя я сделал такую памятку:

— ПД, Проектная документация — PD (Project Design Documentation);

— ГГЭ, Главгосэкспертиза — GGE (Glavgosexpertiza, or Main State Expert Review Board of Russia);

— РД, Рабочая документация — RD (Rabochaya Dokumentatsia, or Detailed Design, or Working Design documentation).

Часто для простоты и удобства при устном общении применяют термин, отличный от того, который используется в официальной документации, в результате чего для одного и того же предмета или явления может быть несколько названий: sheet pile — «шпунт», «шпунтовая свая», «шпунт Ларсена»; сваебойная установка — drilling rig, the machine; мертвая опора — stop, anchor point, fixed anchor/support/point.

Конечно, переводчик-профессионал должен всё это знать. Как и названия марок документации: если в русском это КЖ (конструкции железобетонные), то в английском — KZ. Как и отличие чертежей КМ (structural steel drawings) от чертежей КМД (shop drawings).

“ОДНО ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ УСПЕХА В ЛЮБОМ ДЕЛЕ — УМЕНИЕ ОБЩАТЬСЯ”

5. Отличия в структуре предложений.

Если в русском языке мы привыкли ставить самое важное в конец предложения, то в английском наоборот, самое важное — в начале.

Пример: «Нам требуется правдоподобный график» — A reliable schedule is what we want.

И в английском предложения короче и проще, чем в русском — поэтому когда кто-то с родным русским языком начинает говорит по-английски, его трудно понять именно по этой причине.

6. Русскоговорящий участник совещания переходит на иностранный язык.

Не все понимают, что говорится, тем самым не дают возможности поучаствовать в дискуссии, предложить свои варианты или опровергнуть высказанное. К тому же меня, как переводчика, это сбивает, и я так несколько раз путал направление перевода. Кстати, именно переключение с языка на язык — самое энергозатратное в переводе.

7. Разговор на повышенных тонах.

Когда возникает недопонимание, намеренно или нет, кто-то дает волю эмоциям и не скупится на крепкие выражения. Тут переводчику нет смысла множить отрицательные эмоции, ведь по голосу и так понятно, что говорится что-то неприятное — правильнее передать общий смысл такого высказывания нейтральным голосом, снизив эмоциональную окраску слов вполовину.

Есть еще один прием, который я открыл для себя благодаря наблюдательности: применять прошедшую форму глагола стоит в крайних случаях, т. к. это звучит как обвинение кого-то в чем-либо, сравните: «Вы говорите, что вышлете обновленный график» — «Вы сказали, что вышлете обновленный график». Или, для большего доверия с собеседником попробуйте вместо «понял» — «понимаю».



Несмотря на все сложности, с которыми иногда приходится справляться в рамках одного совещания, мне нравится заниматься переводом, ведь это не только всегда что-то новое, но и проверка уже полученных навыков и оттачивание мастерства.

Полезные термины и выражения для совещаний по различным тематикам (то, что встречается мне, иногда в рамках одного совещания):

1) повестка совещания — agenda;

2) ОТ, ПБ и ООС — HSE;

3) содействие — concurrence;

4) дух сотрудничества — spirit of cooperation;

5) протокол испытаний — test report;

6) техническая вода — utility water;

7) инженерные коммуникации — utility networks;

8) технический воздух — plant air;

9) в инициативном порядке — proactively;

10) ведомость материалов — Material Take-Off (MTO);

11) ведомость объемов работ — Bill of Quantity (BoQ);

12) объем работ — Scope of Work (SoW);

13) граница проектирования — Battery Limit (BL);

14) вертикальная планировка площадки — Site Grading Plan;

15) генплан — Plot Plan;

16) компоновочный чертеж — general arrangement drawing;

17) cast — отлитый; forged — кованый; rolled — прокатный;

18) не под протокол — off the record;

19) официально — by [official] letter; в рабочем порядке — [unofficially] by email;

20) РКД, рабочая конструкторская документация — Detailed assembly drawings или Vendor Documentation.

“ТРЕБУЕТСЯ 7-10 ЛЕТ, ЗА КОТОРЫЕ БУДУЩИЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК ВКЛАДЫВАЕТ В СВОЕ ОБУЧЕНИЕ ОКОЛО МИЛЛИОНА РУБЛЕЙ”